اشتباهات رایج غیر انگلیسی زبانان در نگارش انگلیسی مقاله علمی

۱۳۹۸-۱۰-۲۲ ۱۴:۱۶:۲۶ +۰۰:۰۰ ۱۳۹۸/۱۰/۲۲|آموزش ها|بدون ديدگاه

نوشتن متون انگلیسی آکادمیک می‌تواند برای نویسندگان یا پژوهشگرانی که زبان انگلیسی زبان دوم آنهاست چالش برانگیز باشد. در این مطلب به اریه اشتباهات رایج غیر انگلیسی زبانان در نگارش انگلیسی مقاله علمی پرداخته‌ایم. این اشتباهات می‌تواند در ترجمه متون انگلیسی نیز رخ دهد و مترجمان می‌توانند با آگاهی از این اشتباهات رایج، درحین ترجمه آنها را حذف کنند. ادیتورها و داوران مجلات علمی با مطالعه و داوری مقالات مختلف به اشتباهات مذکور را معین کرده‌اند و اطلاع از آنها می‌‌تواند ارزش بسیار بالایی را چه در نگارش و چه در ترجمه متون علمی داشته باشد. با سایت ترجمه تخصصی متون نیتیو پیپر همراه باشید.

اشتباهات رایج غیر انگلیسی زبانان در نگارش انگلیسی مقاله علمی

۱- اندازه پاراگراف‌‌ها

برای اینکه تحقیق شما روی خوانندگان تأثیر بگذارد، باید سعی کنید توجه و علاقه‌ آنها را به مطلب خود جلب کنید. پاراگراف‌های طولانی مقداری دلهره‌آور به نظر می رسند و خواندن و پیگیری آنها دشوار است. شما می خواهید خوانندگان با مطلب شما ارتباط برقرار کنند و ایده فکری مشا را دنبال کنند و برای همین، مطلبی که می‌نویسید یا ترجمه می‌کنید باید به سادگی قابل خواندن باشند. مقاله خود را به پاراگراف های کوچک تقسیم کنید به شکلی که هریک از آنها جنبه‌ای از ایده پژوهشی شما را شامل شوند. انجام این کار به شما امکان می‌‌دهد که جریان مقاله را به صورت طبیعی جلو ببرید و خواننده نیز از خواندن آن لذت ببرد.

اصلاح این اشتباه در فرآیند ترجمه

مترجمان هنگام مشاهده پاراگراف‌های طولانی در متن نوشتاری مقاله می‌بایست در گام اول به ترجمه کامل آن بپردازند و در گام دوم در صورتی که کار ویرایش و ترجمه مقاله را پذیرفته باشند باید به کوتاه کردن منطقی و صحیح پاراگراف‌های مقاله بپردازند. عدم کوتاه کردن اندازه پاراگراف‌ها باعث خواهد شد تا احتمال ریجکت مقاله از مجله بالاتر رود.

۲- زمان‌ها

اینکه شما چندین بار زمان فعل را تغییر دهید بلافاصله برای خوانندگان قابل مشاهده و ملموس است. به عنوان مثال، وقتی یک نویسنده از زمان حال به گذشته و از گذشته به آینده تغییر می کند، فرآیند پیرفت مقاله را خراب می‌کند و احتمالاً خوانندگان را گیج می کند. چهارچوب زمانی تحقیق خود را در نظر داشته باشید و اینکه آیا مقاله و محتوای آن در مورد رویدادهای گذشته، حال یا آینده صحبت می‌کند را مشخص کنید. در صورت لزوم می توان زمان‌ها را تغییر داد (مانند هنگامی که می‌خواهید چشم‌انداز آتی پژوهش خود را بیان کنید)، اما به طور کلی، زمان اصلی تحقیق خود را تعیین کنید و تا حد امکان آن را حفظ کنید.

اصلاح این اشتباه در فرآیند ترجمه

اگر در حال ترجمه مقاله‌ای هستید که در آن اشتباه مربوط به زمان فعل رخ داده است می‌بایست در بخش ویرایش مقاله و با همفکری نویسنده مقاله سعی کنید زمان متحد و یکپارچه‌ای برای مقاله انتخاب نمایید. از آنجا که این کار بعد از ترجمه می‌تواند سخت و دشوار باشد، بنابراین بهتر است که قبل ار ترجمه به تشخیص این مورد پرداخته و پس از رفع آنها به ترجمه مقاله یا متن بپردازید.

۳- املاهای متفاوت کلمات

تفاوت املایی بین زبان انگلیسی در آمریکا و بریتانیا برای نویسندگان غیر انگلیسی زبان یک چالش دشوار است. زیرا تفاوت ها جزئی و ساده است و در عین حال نمی توان آنها را نادیده گرفت. برای مثال دو کلمه realise و realize هر دو صحیح هستند و یا کلمات odor و odour دقیقاً به همین شکل. در نگارش بریتیش انگلیسی اغلب هر دو شکل نگارشی اینگونه کلمات مورد پذیرش است اما صرفاً یکی از آنها بیشتر رایج است. برای جلوگیری از این اشکال، شما باید به لغتنامه رجوع کنید و یا اینکه در نرم افزار word گزینه spell check را فعال کنید.

اصلاح این اشتباه در فرآیند ترجمه مقاله

مترجمین معمولاً دقت و حساسیت بسیار زیادی بر روی اشتباهات املایی دارند و بر این اساس این مورد نمی‌تواند حساسیت زیادی داشته باشد. همینطور بعد از ترجمه مقاله، نرم‌افزارهای مختلفی وجود دارد که مترجمین می‌توانند متن را بر اساس آنها مورد بازبینی املایی قرار دهند.

۴- بزرگ و کوچک نویسی حروف یا Capitalization

خطای متداول دیگر که نویسندگان غیرانگلیسی زیان مرتکب می‌شوند، نوشتن با حروف بزرگ یا کوچک است که نمی‌توانند قواعد آن را رعایت کنند. این مهارت می‌تواند با تمرین بهبود یابد اما توصیه‌های زیر را نیز در نظر بگیرید:

  • هنگام شروع جمله، اولین حرف کلمه آغازین را با حرف بزرگ شروع کنید.
  • حرف اول اسامی خاص را با حروف بزرگ بنویسید ( مانند English, Paris, Robert)
  • اسامی عام را با حروف بزرگ شروع نکیند (research, sample, author)
  • همیشه ضمیر I (من) را در هر کجای جمله که باشد با حرف بزرگ بنویسید.

اصلاح این اشتباه در فرآیند ترجمه مقاله

این موارد نیز همانند مورد قبل می‌تواند با نرم‌افزار spell check رفع و رجوع شود. معمولاً این نرم‌افزار در وورد زیر چنین اشتباهاتی خط آبی رنگ می‌کشد که نشان می‌دهد هرچند کلمه به لحاظ املایی درست است اما باز اشکال نگارشی وجود دارد. معمولاً با راست کلیک کردن روی کلمه‌ای که خط آبی زیر آن کشیده است می‌توان شکل صحیح آن را انتخاب و جایگزین نمود.

۵- نگارش به صورت اول شخص مفرد

به طور معمول، مقالات دانشگاهی به صورت سوم شخص مفرد نوشته می‌شود  و نگارش به صورت اول شخص مفرد غالباً با این ایده که فرد نظرات خود را یا ایده خود را مطرح می‌کند متداعی می‌شود و اصلاً مرسوم نیست. اما اخیراً تغییراتی در این نگرش به وجود آمده است  و نگارش به صورت اول شخص مفرد متداول‌تر شده اند و برخی از مجلات نیز حتی این عمل را تشویق می كنند. از آنجا که هنوز سبک نگارش به شیوه اول شخص مفرد تحت بررسی و مباحثه است، بهتر است احتیاط کنید و به صورت اول شخص مفرد نگارش نکنید تا چنین تصور شود که شما در حال ارایه نظرات شخصی خود هستید. دستورالعمل های ژورنالی را که انتخاب کرده اید مرور کنید و مطابق آن تصمیم بگیرید.

اصلاح این اشتباه در فرآیند ترجمه مقاله

بهتر است مترجمین با مشاهده این مورد با نویسنده مقاله در تماس باشند و این نکته را به ایشان متذکر شوند تا اصلاحات قبل از ترجمه انجام شود. در غیر اینصورت، مقاله بعد از ترجمه می‌بایست حتماً ویرایش شود. معمولاً تغییرات این اشتباه در حین ترجمه واقعاً کار سخت و طاقت فرسایی است و ممکن است تمرکز مترجم را برهم زند. اما مترجمین مقاله بلافاصله بعد از ترجمه مقاله، می‌بایست به اصلاح این اشتباه نگارشی در طول مقاله بپردازند.

۶- استفاده از اصطلاحات عامیانه و غیرمعمول

هنگام صحبت به زبان عامیانه معمولاً استفاده از اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها و کلمات غیرمعمول و کوچه بازاری برای غیرانگلیسی زیانان یک امتیاز محسوب می‌شود. معمولاً در آزمون آیلتس نیز در بخش آزمون Speaking این کاربردها نمره بالایی را برای آزمون دهنده به ارمغان می‌آورد اما این خطر وجود دارد که غیرانگلیسی زبانها احتمالاً بخواهند در نگارش آکادمیک نیز از این اصطلاحات استفاده کنند که در اینجا مرتکب اشتباه بزرگی خواهند شد.

زبان آکادمیک با زبان عمومی متفاوت است. برای مثال وقتی شما به یک مقاله فارسی چاپ شده نگاه کنید در هیچ کجای آن نمی‌‌توانید اطلاحات و ترکیب‌های غیررسمی پیدا کنید. بنابراین، هرگونه استفاده از زبان غیررسمی در نگارش مقاله می‌تواند مشکلات جدی برای آن خین پذیرش و چاپ داشته باشد.

اصلاح این اشتباه در فرآیند ترجمه مقاله

احتمالاً نویسندگان در نوشتار فارسی نیز به صورت اشتباه از ترکیب‌های و جملات و اصطلاحات عجیب و ناملموس استفاده نموده باشند که مترجمین در این هنگام می‌بایست به صورت جدی در صدد رفع این اشکالات باشند.

۷- عدم مطالبقت فعل با فاعل

با توجه به وجود افعال بی‌قاعده فراوان در زبان انگلیسی، معمولاً غیرانگلیسی زبانان اغلب در تطابق دادن فعل با فعل دچار مشکل می‌شوند.

مثال:

صحیح:

The study (it) shows that

اشتباه:

The study show that

مثال دیگر:

صحیح:

information show that

اشتباه:

information shows that

۸- ساختار جمله و ترتیب کلمه

قواعد کلی در مورد ترتیب کلمه وجود دارد که باید از آنها اطلاع داشته باشید. ظاهراً افراد بومی بطور غریزی یک نظم طبیعی را برای صفت ها دنبال می کنند (size-age-shape-colour-origin-material-purpose noun). برخی از این قوانین پیچیده هستند اما جای نگرانی وجود ندارد زیرا شما می‌توانید جملات خود را کوتاه کنید و از این طریق درصد ارتکاب به اشتباه را پایین‌تر بیاورید.

در ترتیب کلمات معمولاً ایرادات بسیاری هنگام نگارش وجود دارد که غیرانگلیسی زبانان قبل از نگارش می‌بایست از انها اطلاع حاصل کنند.

۹- فرم فعل

احتمال زیاد نوینسدگانی که زبان اول آنها انگلیسی نیست، از فرم نادرست افعال استفاده نمایند؛ مانند:

اشتباه:

the analysis is proving that

صحیح:

the analysis proves that

زمان افعال را در نظر بگیرید و فعلی را به کار ببرید که متناسب آن باشد. هنگامی که درباره یافته‌هایتان صحبت می‌کنید می‌بایست از زمان حال ساده استفاده کنید برای مثال:

the investigation shows that

خدمات ویرایش مقاله و بازخوانی مقاله در موسسه ترجمه تخصصی نیتیو پیپر

در این مطلب به ارایه اشتباهات رایج غیر انگلیسی زبانان در نگارش انگلیسی مقاله علمی پرداختیم. ترجمه نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آن‌ها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطه‌های مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سال‌های اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز می‌پردازد که مورد تایید قوه قضاییه می‌باشند.

در صورت نیاز به دریافت ویرایش تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله، و ترجمه اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی می‌توانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکاران‌مان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاه‌ترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.

 

ثبت ديدگاه