در ادبیات زمانی که شما بخواهید از یک واژه خوشایند به جای واژهای ناخوشایند استفاده کنید که دارای معنای ضمنی خوبی نمیباشد، در واقع حُسن تَعبیر یا بـِهگویی را به کار بردهاید. برای مثال استفاده از واژههایی مانند روشن دل به جای نابینا و سرویس بهداشتی به جای توالت نمونههایی از حسن تعبیر هستند. اما سوالی که وجود دارد این است که آیا استفاده از حسن تعبیر در نگارش علمی درست است یا خیر؟ در ادامه، با وب سایت ترجمه مقاله نیتیو پیپر همراه باشید.
میزان استفاده از این آرایه در نوشتار و گفتار به ویژگیهای فرهنگی زبانهای مختلف بستگی دارد. مثلاً، در نگارش رسمی در زبان فارسی، استفاده از فعل فوت کردن یا فوت شدن خیلی متداولتر از فعل مردن است و این موضوع شاید به نگارش آکادمیک فارسی هم تسری پیدا کرده باشد.
از سوی دیگر در نگارش علمی انگلیسی، مخصوصاً در حوزههای پزشکی و علوم زیستی، استفاده از واژههای مستقیم خیلی بهتر است. بنابراین، مثلاً به جای استفاده از واژه sacrifice (برای توصیف کشتن حیوانات آزمایشگاهی) بهتر است مستقیماً به روش کشتن آنها اشاره کرد. در یک مقاله که نویسنده ایرانی داشت، از واژه Euthanasia که معادل مرگ راحت است برای کشتن حیوانات استفاده شده بود!
به صورت کلی با توجه به اینکه در زبان انگلیسی گفتن صریح پیام اهمیت زیادی دارد و این موضوع در حوزههای علمی بسیار شدیدتر نیز میباشد، توصیه میشود که از حسن تعبیر زیاد استفاده نگردد، مگر در جاهایی که اطمینان دارید کاربرد آن خللی در معنایی که قصد انتقال آن را دارید ایجاد نمیکند.
برای دریافت خدمات مربوط به ترجمه تخصصی مقاله، نگارش کارولتر، فورمتبندی مقاله، ادیت تخصصی و ویراستاری مقاله کافی است از طریق شمارههای تماس ما با همکارانمان در ارتباط باشید.
ثبت ديدگاه