آیا ترجمه ماشینی جایگزین ترجمه انسانی میشود؟ این سوالی است که بسیاری از افراد با دیدن پیشرفتهای وسیع در هوش مصنوعی و نرمافزارهای ترجمه به ذهنشان تداعی میشود. ترجمه ابزاری اساسی برای برقراری ارتباط بین مشاغل، شرکتها و مشتریان آنها، بین سازمانها و همچنین بین کشورها است. یکی از راه های متداول برای انجام هر نوع ترجمه، ایسفاده از یک مترجم آزاد یا یک موسسه ترجمه است. با این حال، در سال های گذشته، ترجمه ماشینی ظهور کرده که هر روز محبوبیت زیادی نیز پیدا میکنند. در طی چند سال گذشته ترجمه ماشین به طرز شگفت انگیزی تکامل یافته است. به جایی رسیده است که بیشتر دانش آموزان از خدمات ترجمه Google استفاده میکنند تا به آنها در انجام تکالیف زبانهای خارجی کمک کنند. در این مطلب، با مطالعه منابع مختلف توانستهایم به ارایه دلایلی بپردازیم که با در نظر گرفتن آنها پاسخ سوال فوق روشن میگردد. با وب سایت ترجمه مقاله نیتیو پیپر همراه باشید.
آیا ترجمه ماشینی جایگزین ترجمه انسانی میشود؟
۱- نرمافزارهای ترجمه نمی توانند فرهنگ را درک کنند
به هیچ وجه نمیتوانید یک ماشین را برای درک فرهنگ برنامهریزی کنید. فرهنگهای مختلف در جهان موارد واژگانی متفاوتی دارند که منحصر به آن فرهنگ خاص هستند. نرمافرارهای ترجمه قادر به درک و تشخیص زبان عامیانه، اصطلاحات و در برخی موارد نامها را ندارند. این یکی از چالشهای نرمافزارهای ترجمه است که هرگز نتوانستهاند از پس آن برآیند و برای آنها نیز بسیار دشوار خواهد بود. در مقابل، مترجمین انسانی به زبانها کاملاً آگاهی دارند و همه اصطلاحات و پیچیدگیهای زبانی را که فرهنگ ارائه میدهد درک میکنند و برای آنها معادلهای مناسبی را در زبانهای هدف پیدا میکنند.
۲- نرمافزارهای ترجمه نمی توانند کلمات را با متن مرتبط کنند
در زبانهای مختلف کلماتی با معنی دوگانه وجود دارد و این میتواند مشکل قابل توجهی برای نرمافزارهای ترجمه باشد. برای درک معنای واقعی این کلمات باید به متن و زمینه آن توجه نمود و به این جهت یک ترجمه انسانی میتواند این کار را انجام دهد. به عنوان مثال، کلمه “Tears” در زبان انگلیسی میتواند به سوراخهای یک کیف یا کیسه یا به عمل پاره کردن چیزی اشاره داشته باشد. همچنین، میتواند به معنای اشک ریختن باشد. درک این مساله میتواند برای نرمافزارهای ترجمه دشوار شود زیرا نمیتواند کلمه را با متن مرتبط کند؛ درمقابل، مترجم انسانی به راحتی میتواند معنای صحیح را با تطبیق فوری کلمه با محتوا مشخص کند. اگر سندی را که پر از چنین کلماتی است با نرمافزار ترجمه کنید، سند ترجمه شده حاوی جملات و کلمات بیمعنی خواهد شد.
۳- نرمافزراهای ترجمه نمیتوانند سریعاً با تحولات زبانی در زبانهای دنیا تغییر کنند
تقریباً همه روزه در زبانهای دنیا اصطلاحات، کلمات و عبارات جدیدی به وجود میآید و این واژگان میتوانند در اسناد گوناگون نیز ذکر گردند. بدون شک مترجمین انسانی بسیار سریعتر از نرمافزارهای ترجمه میتوانند این تغییرات را رصد کنند و در ترجمه اسناد ارایه نمایند. برای به وجود آوردن چنین قابلیتی در نرمافزار ترجمه نیازمند آپدیت شدن است که آپدیت کردن ان نرمافزارها نیز نمیتواند در بازههای زمانی کم امکانپذیر باشد.
۴- نرمافزراهای ترجمه نمی توانند سبک و لحن نگارش را به صورت دقیق انعکاس دهند.
هر سندی که نوشته شده است در مقایسه با مورد دیگر دارای سبک و لحن متفاوت است. یک سند میتواند دارای سبک و لحن شاعرانه، خندهدار یا اقناع آمیز باشد اما وقتی صحبت از ترجمه میشود، این قابلیت توسط نرمافزارهای ترجمه از بین میرود. در ترجمه میبایست سبک و لحن خاص سند اصلی برای خواننده قابل درک باشد و اگر فاقد آن باشد، ارزش سند اصلی و ترجمه خدشهدار خواهد شد. فقط یک ترجمه انسانی میتواند چیزی شبیه به سبک و لحن آن سند را تطبیق داده و از نو بسازد. نرمافزار ترجمه، لحن مورد نظر و تفاوتهای ظریف متن اصلی را از دست میدهد و بدین ترتیب سندی بیروح و مرده را ایجاد میکند. انواع خاصی از متون مانند شعر و رمان چالش قابل توجهی برای ترجمه ماشینی ایجاد میکند. آنها قادر نیستند حال و هوای متن را به طور دقیق ضبط کنند و نتیجه آن یک ترجمه بدون هیجان و شعف است.
۵- ترجمه ماشینی بدون دخالت انسان نمیتواند کامل باشد
ترجمه ماشینی از هوش مصنوعی استفاده میکنند و اگرچه روز به روز در حال پیشرفت است، هرگز نمیتواند با هوش انسانی مطابقت داشته باشد. ترجمه ماشینی کارآمدتر میشود و کیفیت ترجمههای تولید شده قابل درکتر میشوند. با این وجود، نیاز به دخالت انسان باید در معادلات ترجمه ماشینی همیشه وجود داشته باشد. پس از ترجمه شدن توسط نرم افزار ترجمه، ویراستاری علمی و ادبی یک نیروی انسانی متخصص لازم است تا تمامی موارد فوقالذکر بررسی شوند.
موسسه ترجمه تخصصی نیتیو پیپر با سابقه فعالیت بیش از ۱۵ سال در حیطه ترجمه مقالات دانشگاهی، توانسته است هم اکنون گروه مترجمین بسیار خبره را گرد هم آورد و به ارایه خدمات ترجمه در همه زمینهها بپردازد. بسیاری از مترجمین گروه نیتیو پیپر هم اکنون ادیتور برخی از مجلات داخلی و خارجی نیز میباشند و در حیطه ترجمه نیتیو اسناد و متون دانشگاهی نیز تجربه فراوانی دارند.
برای دریافت خدمات مربوط به ترجمه تخصصی مقاله، نگارش کارولتر، فورمتبندی مقاله، ادیت تخصصی و ویراستاری مقاله کافی است از طریق شمارههای تماس ما با همکارانمان در ارتباط باشید.
ثبت ديدگاه