اشتباهات متداول در ترجمه متون را بشناسید

۱۳۹۹-۳-۲۶ ۱۱:۴۶:۴۳ +۰۰:۰۰ ۱۳۹۹/۰۳/۲۶|آموزش ها|بدون ديدگاه

ترجمه هر نوع سند یک کار پیچیده و فنی است که نیاز به مهارت، دقت و البته تسلط عالی به زبان نوشتاری حداقل در ۲ زبان دارد. این مساله شامل مهارت خوب درک از گرامر، اصطلاحات، عبارات، و حتی فرهنگ منطقه است که، آن زبان خاص استفاده می‌شود. بنابراین، برخلاف تصور بسیاری، ترجمه متون یک کار حرفه‌ای و بسیار سخت و طاقت فرساست که زبده شدن در آن بسیار مهم و اساسی است. اکنون بیایید به اشتباهات متداول در ترجمه متون در طول فرآیند ترجمه بپردازیم. با سایت خدمات ترجمه نیتیو پیپر همراه باشید.

اشتباهات متداول در ترجمه متون را بشناسید

۱- ارتباط ناکارآمد

اگر با مشتری ارتباط ضعیفی برقرار کنید، ممکن است سوء تفاهماتی ایجاد شود. ممکن است الزامات مشتری را نفهمید و درمقابل، آنها ممکن است محدودیت‌های شما را متوجه نشوند. بنابراین بسیار مهم است که شما یک کانال ارتباطی روشن و بی واسطه با مشتری را حفظ کرده و از الزامات همدیگر اطلاعات روشنی کسب کنید.

۲- ترجمه کلمه به کلمه

ترجمه کلمه به کلمه به این کونه است که شما بدون تغییر معنی در متن، کلمات را ترجمه کنید هنگام ترجمه کلمه به کلمه، متن ترجمه شده ممکن است معنی چندانی نداشته باشد. هر زبان سبک ساخت جمله یا نحو خاص خود را دارد. در بعضی از زبان‌ها، قرار دادن صفت ممکن است متفاوت باشد. در برخی ، قوانین توافق فعل موضوع ممکن است متفاوت باشد. در بعضی از زبانها، به اشیاء بی جان نیز جنسیت داده می‌شود که این کار برای مثال در زبان انگلیسی انجام نمی‌شود. همچنین ممکن است جنسیت تعیین شده در دو زبان متفاوت باشد. به عنوان مثال، در آلمانی، به وطن سرزمین پدری اطلاق می‌شود نه سرزمین مادری و غیره.

۳- استفاده از کلمات نادرست

این کار ممکن است اغلب در مورد مترجمان بی تجربه اتفاق بیفتد. آنها ممکن است از کلمات در متن نادرست استفاده کنند. کلمات، عبارات و اصطلاحات معین وجود دارد که به سادگی هیچ معادل در زبان مقصد ندارند. در چنین مواردی، بهتر است اصطلاح اصلی را همانطور که هست بجا بگذارید و سعی نکنید همه کلمات را ترجمه کنید.

۴- اغراق در معانی کلمه

در بعضی مواقع مترجمان وسوسه می‌شوند که در ترجمه از اصطلاحات بسیار فنی و پیچیده استفاده کنند. این کار نه لازم است و نه کسی از آن قدردانی می‌کند. درک این مسئله که مشتری به چه چیزی نیاز دارد، مهم است و براساس آن عمل می‌شود. زبان ترجمه را ساده نگه دارید و اگر اثر یک اثر ادبی و هنری است قضیه تا حدودی متفاوت است  باید با مشتری صحبت کنید و استانداردهای ترجمه در آن حیطه را بدانید.

۵- استفاده از لحن و سبک نادرست

هر نوع سند از سبک نوشتن خاصی برخوردار است و دانستن آن مهم است. اگر شما با سبک مناسب ناآشنا باشید، سند ترجمه شده می‌تواند فاجعه بار باشد. به عنوان مثال، شما نمی‌توانید اسناد حقوقی را به همان روشی ترجمه کنید که نسخه پزشکی یا فیلمنامه  را ترجمه می‌کنید. هر کدام از این‌ها سبک متمایز خود را دارند. اگر از سبک مناسب استفاده نکنید، سند ترجمه شده بی روح است. لحن مناسب بسیار مهم است. حتی علائم نگارشی می تواند از زبان به زبان دیگر متفاوت باشد. کاما استفاده شده در انگلیسی ممکن است به زبان اسپانیایی غیر ضروری باشد.

۶- ترجمه با زبانی که در آن مهارت ندارید

شما باید به زبانی که از آن ترجمه می‌کنید و به آن ترجمه می کنید، واقعاً مهارت داشته باشید تا بتوانید در کار ترجمهموفق باشید. بنابراین، یکی از شروط اصلی و اساسی ترجمه موفق مهارت به زبان مبداً و مقصد است.

۷- قبول کار بیشتر از آنچه می توانید انجام دهید

بیشتر مترجمان حرفه‌ای به طور متوسط ​​می توانند حدود ۲۰۰۰ کلمه در روز  ترجمه داشته باشند. هیچ دلیلی برای پذیرش کار زیاد وجود ندارد زیرا یقیناً قادر به تحویل مطابق قول خود نخواهید شد. علاوه بر بدقولی و پایین آمدن کیفیت کار ترجمه، ممکن است شهرت واعتبار خود را از  دست بدهید و مهمتر آن که احتمال دارد سلامتی خود را نیز فدای کار نمایید.

۸- پذیرش اسنادی که در حوزه تخصص شما نیستند

این موضوع خیلی مهم است؛ مانند یک متخصص چشم که بیماران مبتلا به مشکلات قلبی را نمی پذیرد، شما نیز به عنوان مترجم، باید فقط کاری را قبول کنید که در موضوعاتی است که با آنها بسیار آشنا هستید. تجربه منجر به تخصص می‌شود و به شما این امکان را می‌دهد که در مباحثی که در آن تخصص داشتید، کارهای قوی انجام دهید. برخی ممکن است در ترجمه آثار ادبی، برخی دیگر در اسناد حقوقی، کسانی دیگر در اسناد فنی، برخی نیز در فیلمنامه‌ها و برخی دیگر در نسخه‌های پزشکی تخصص داشته باشند.

۹- به روز نبودن

درست مانند فناوری که تمام وقت تکامل می‌یابد، زبان نیز در حال تکامل است. کلمات، اصطلاحات و عبارات جدید دائماً در حال تکوین و تغییر و به وجود آمدن هستند. یادگیری مداوم برای مترجمان بسیار مهم است، به طوری که وقتی کلمه ای ناآشنا را می بینید به جای آنکه نادیده بگیرید به دنبال آن باشید و یاد بگیرد.

خلاصه مطلب مربوط به اشتباهات متداول در ترجمه متون

در اینجا به ذکر ۹ مورد از اشتباهات متداول در ترجمه متون پرداحتیم. در صورت نیاز به دریافت ویرایش تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله، و ترجمه رسمی اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی می‌توانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکاران‌مان در ترجمه نیتیو پیپر در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاه‌ترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.

 

ثبت ديدگاه