در این مطلب درباره اهمیت تسلط به حوزۀ تخصصی متن در ترجمه صحبت خواهیم نمود. هنگام انتخاب موسسه خدمات ترجمه، پیش از شروع کار باید سوالات مهمی را مطرح کنید. مخصوصا باید بدانید که آیا مترجم:
- در زبان مبدا و مقصد، مشابه با گویشوران نیتیو است؟
- درک فرهنگی از هر دو زبان دارد؟
- به حوزۀ تخصصی متن تسلط دارد؟
این مقاله به مورد سوم پرداخته است: تسلط به حوزۀ تخصصی متن. در هر پروژه ترجمه، اعم از بزرگ یا کوچک، عامل انطباق مهم است. اما برای ترجمه تخصصی، کیفیت ترجمه را میبایست افرادی تایید کنند که در حوزه تخصصی متن تسلط (Subject Matter Experts) دارند. افرادی که خواهان ترجمه متون خود هستند، طبیعتاً ترجمه در حوزههای مختلفی را به موسسات خدمات ترجمه ارایه میدهند. برخی از پروژههای ترجمه را میتوان با مترجمین عمومی کار کرد. اما برای انجام ترجمه در حیطههای خاص صرفاً باید از مترجمینی استفاده نمود که در آن حیطه تخصص و تبحر دارند. برای هر حیطه از جمله پزشکی، صنایع، حقوق، بهداشت، فناروی، و غیره میبایست این متخصصان وجود داشته باشند که بتوان ترجمه باکیفیت تخصصی به متقاضیان ترجمه ارایه نمود. با سایت ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همراه باشید.
اهمیت تسلط به حوزۀ تخصصی متن در ترجمه
تسلط به حوزۀ تخصصی متن به میزان دانش مترجم از متن اشاره دارد. برای مثال، اگر متن حقوقی قرار است از انگلیسی به عربی ترجمه شود، آیا مترجم به نظام حقوقی آمریکا و کشورهای عربی مسلط است؟ اگر متن در حوزۀ قلب است، آیا مترجم به کاردیولوژی مسلط است؟
تسلط به حوزۀ تخصصی متن را میتوانیم در سه سطح بررسی کنیم: آکادمیک، تجربی، و حرفهای.
آکادمیک: مترجمی که تسلط آکادمیک بر موضوع دارد (SME) احتمالاً در آن حوزه صاحب مدرک است. ممکن است مترجم دارای توانایی زبانی ترجمۀ متون نباشد، اما در حوزۀ تخصصی متن تحصیل کرده است و زبان تخصصی آن را درک میکند.
تجربی: مترجم دارای دانش دسته اول تجربی در حوزۀ تخصصی متن است. برخی اوقات، این مترجمان از آن حوزه بازنشسته شدهاند و به صورت نیمه وقت ترجمه میکنند.
حرفهای: مترجمی که متخصص آن رشته است و همزمان در آن حوزه فعالیت میکند؛ همچنین، کلمات تخصصی متن را میداند و دانش او کاملاً بهروز است.
قاعدتاً مترجمانی که در حوزۀ تخصصی دارای دانش حرفهایاند، نسبت به سایرین بهروزترند. این مترجمان به طور نیمهوقت کار میکنند تا در آن حوزه دانش بیشتری کسب کنند، درآمد بیشتری داشته باشند، یا اطلاعات آن رشته را در اختیار مخاطب جهانی قرار دهند.
اهمیت تسلط به حوزۀ تخصصی متن در ترجمه
فرض کنید متخصص قلب هستید و سفارش شما را دانشجوی سال اول پزشکی یا فردی فاقد پیشزمینۀ علمی ترجمه کرده است:
- زبان: اولین فاکتوری که نشان میدهد متن را متخصص ترجمه نکرده، ضعف در زبان فنی است. اگر به جای زبان کاملاً تخصصی از اصطلاحات معمولی استفاده شده باشد، نه تنها حرفۀ شما به خطر میافتد، بلکه متن ترجمهشده ممکن است در انتقال مقصود شما کاملاً ناتوان باشد.
- نمادها و نشانهها: هر حوزهای دارای نشانههای اختصاصی است. نمادها، نشانهها، علامتهای اختصاری و غیره برای درک پیام شما مهم است، اما آن نشانهها ممکن است در یک حوزۀ دیگر معنایی کاملاً متفاوت داشته باشند.
- رویهها: تکواژهها بهندرت واژه به واژه ترجمه میشوند، بلکه کلمات بهصورت کاملاً مفهومی به زبان مقصد برگردانده میشوند. اغلب یک واژۀ واحد را باید، بسته به زبان، به شکل یک عبارت، جمله، و حتی یک پاراگراف ترجمه کرد. هنگام ترجمۀ رویهها، مترجم نه تنها باید معنای کلمه را بداند بلکه باید بداند چرا کلمه را به این شیوه استفاده کردهاند و چگونه میتوان آن را در بافتار کلی متن گنجاند.
دانش مترجم باید در سطح دانش کسانی باشد که قرار است متن مورد نظر را بخوانند؛ در غیر این صورت، مترجم نمیداند آیا متن میتواند هدف مورد نظر را برآورده کند.
علاوه بر متون پزشکی و حقوقی که باید مترجم متخصص داشته باشند، قراردادهای تجاری عناصر ضروریای دارند که از کشوری به کشور دیگر و از فرهنگی به فرهنگ دیگر متفاوت است.
برای ترجمۀ دقیق قرارداد، باید واژهها را تفسیر کرد. سایر حوزههایی که نیازمند مترجم متخصص هستند عبارتند از عمران، آموزش، معدن، آیتی، و داروسازی.
در دنیای کنونی، اطلاعات با همان سرعتی که وضعیت فرهنگی و اجتماعی تغییر میکند در حال تغییر است. مترجمانی که به پیشرفتها و پیچیدگیهای حوزۀ مورد نظر و چگونگی تناسب حوزۀ تخصصی با فرهنگ کشور مقصد تسلط نداشته باشند، ممکن است نتوانند برخی ظرافتهای زبانی و تخصصی را انتقال دهند.
مزایای استفاده از مترجمین متخصص و ترجمه تخصصی
استفاده از مترجمین متخصص و ارایه ترجمه تخصصی مزیتهای بسیاری را هم برای موسسه خدمات ترجمه هم متقاضیان دریافت ترجمه دارد. در زیر به برخی از این مزایا میپردازیم.
- ارایه ترجمه تخصصی میتواند کیفیت کارهای موسسه ترجمه را بالاتر برده و رضایت مشتریان را کسب کند.
- ترجمه تخصصی میتواند جلوی مشکلات احتمالی و حساس در حیطه پزشکی را بگیرد.
- ترجمه تخصصی میتواند سوء تعبیر و سوداستفادههای احتمالی در متون حقوقی را از بین ببرد.
- با ترجمه تخصصی دانشجویان میتوانند شانس پذیرش مقاله خود را بسیار بالاتر ببرند.
- ترجمه تخصصی میتواند دقت انتقال مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر را بسیار بالاتر ببرد.
خدمات ویرایش مقاله و بازخوانی مقاله در موسسه ترجمه تخصصی نیتیو پیپر
در این مطلب به ارایه نکاتی مهم در باب اهمیت تسلط به حوزۀ تخصصی متن در ترجمه پرداختیم. ترجمه ننیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آنها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطههای مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سالهای اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز میپردازد که مورد تایید قوه قضاییه میباشند.
در صورت نیاز به دریافت ویرایش تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله، و ترجمه اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی میتوانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارانمان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاهترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.
ثبت ديدگاه