ترجمۀ هر متنی ساده نیست. مسئله عمق دانشی نیست که در نوشتار به کار رفته است، بلکه شیوۀ نوشتن آن مهم است. بسیاری از متون آموزنده، آکادمیک و جامع بدون مشکل ترجمه میشوند؛ در حالی که، برخی متون کمارزشتر که اطلاعات فنی کمتری دارند روزهای سختی را برای مترجمان رقم میزنند. تفاوت در ترجمهپذیری متن مبدا است. چند ویژگی در سختی ترجمۀ متن تعیینکننده است. رایجترین آنها عبارتند از انتخاب کلمات، ترکیب کلمات، جملات سنگین و زبان استعاری. در اینجا به ارایه مطلبی با عنوان خدمات ترجمه و نکات مهم در ترجمه پذیری فایل مبدا پرداختهایم و بدین وسیله میخواهیم تاثیر سبک تگارش فایل اصلی یا مبدا را در میزان ترجمهپذیری آن بررسی نماییم. با سایت ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همراه باشید.
خدمات ترجمه و نکات مهم در ترجمه پذیری فایل مبدا
۱- عواقب متون سنگین چیست
عامل اصلی در سنگین بودن متن، خوشخوانبودن در زبان مبدا و ناتوانی ترجمه در انتقال افکار نویسنده است.
اگر متن سخت یا در برخی موارد ترجمهاش سخت باشد، مترجم باید تصمیم بگیرد بهترین روش برای انتقال ایدۀ نویسنده چیست.
برخی اوقات، میتوانند متن را تحت اللفظی ترجمه کرده و درک معنای متن ترجمهشده را به عهدۀ مخاطب بگذارند. در برخی موارد، میتوانند ایده را در پرانتز یا پانویس توضیح دهند. در سایر موارد، مترجمان تمام تلاش خود را میکنند تا مقصود نویسنده را بهطور خلاصه توضیح دهند.
بسیاری از مترجمان، مخصوصا آنهایی که با موسسات ترجمۀ باکیفیت همکاری میکنند، زبان مبدا و مقصد را در حد گویشوران آن زبانها میدانند، فرهنگ مرتبط با هر دو زبان را درک میکنند، و در حوزۀ فنی متن دارای تخصص حرفهای و آکادمیک هستند.
۲- شناسایی موانع ترجمه
انتخاب کلمات: کلماتی را انتخاب کنید که دارای معنای روشن و متمایز هستند. از کلمات همآوا، همنام و کلماتی که معنایشان وابسته به زمینه است اجتناب کنید. از زبان صنفی و اسلنگها استفاده نکنید، مگر اینکه انتخاب دیگری نداشته باشید یا کاربرد آنها برای متن ضروری باشد.
کلمات، مخصوصا کلمات تخصصی، باید در کل متن انسجام داشته باشند. قاعدۀ کلی این است: به ازای هر اصطلاح یک مفهوم وجود دارد. به عبارت دیگر، برای بیان موضوعات متفاوت از یک کلمۀ واحد استفاده نکنید و از کلمات متعدد برای اشاره به یک موضوع واحد استفاده نکنید.
اگر کلمهای را بتوان در اشکال متفاوت استفاده کرد، مثلاً به عنوان اسم و فعل، تنها یکی را انتخاب کنید و در کل متن به آن پایبند باشید.
جملات سخت: ساختار جملات در هر زبانی متفاوت است. اگر جملهها خوشخوان باشند، ترجمۀ آنها راحت است؛ جملههای پیچیده و مبهم به زمان، تلاش و هزینۀ بیشتری برای ترجمه نیاز دارند. در نهایت، ممکن است برخی از مفاهیم مد نظر نویسنده به فایل مقصد منتقل نشود.
برخی جملات دارای ابهامات معنایی و ساختاری هستند و فرمتبندی مناسبی برای ترجمۀ آسان ندارند. برای مثال به این جمله نگاه کنید:
Senator John Banks of River, Idaho, is shortly to release a unique non-fiction work detailing the life of Foster Grant, who was, in effect, a member of the optical design community during the critical stages of lens development in 1965, during Oliver Peoples heyday, and a major contributor to the optics industry
این جمله از نظر دستوری درست است اما ساختار مبهم و پیچیدهای دارد و ممکن است هنگام ترجمه گیجکننده باشد. این جمله باید به چند جملۀ سادهتر شکسته شود که هر کدام از آنها معنای روشنی را منتقل کند.
زبان استعاری: گویش فردی، گویش اجتماعی و زبانهای مبتنی بر فرهنگ برای ترجمه مشکل هستند و مخاطب و مترجم را گیج میکنند. به کلماتی مانند gumbo و grits در یک متن توجه کنید. این کلمات ممکن است در زبان مبدا ابهام خاصی نداشته باشند، اما در بسیاری از زبانها نمیتوان ترجمۀ دقیقی از آنها ارائه داد و برای مفهومسازیشان باید به جای ترجمه آنها را شرح داد.
اگر کلمات متداول در گویش اجتماعی (زبانی که توسط طبقۀ اجتماعی اقتصادی، صاحبان مشاغل و گروههای سنی و اجتماعی خاص صحبت میشود) برای متن شما ضروری نیست، پیشنهاد میشود از کلمات دیگری استفاده کنید. در طرف دیگر معادله، اگر میدانید متنتان دارای زبان استعاری است، باید از موسسهای برای ترجمه کمک بگیرید که بتواند مقصود شما را با دقت و صحت در زبان مقصد بیان کند.
برای تهیه متن، باید سندی را آماده کنید که ویراسته و ترجمهپذیر باشد تا در فرایند ترجمه دچار زیان مادی و زمانی نشوید. اگر میدانید سندتان دچار این مشکل است، موسسهای را برای ترجمه انتخاب کنید که بتواند پیام متن را با دقت انتقال دهد.
خدمات ترجمه مقاله و ویراستاری مقاله در موسسه ترجمه تخصصی نیتیو پیپر
در اینجا به ارایه مطلبی با عنوان خدمات ترجمه و نکات مهم در ترجمه پذیری فایل مبدا پرداختیم. ترجمه نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آنها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطههای مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سالهای اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز میپردازد که مورد تایید قوه قضاییه میباشند.
در صورت نیاز به دریافت ویرایش تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله، و ترجمه اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی میتوانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارانمان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاهترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.
سلام امکان چاپ مقاله وجود دارد
بله، شما می توانید چکیده مقاله خود را برای ما ارسال کنید تا مجلات متناسب با مقاله شما، خدمتتان معرفی گردد و در ادامه سایر مراحل چاپ مقاله را پیش رویم.