صنعت نشر در دهه یا دهههای گذشته دستخوش تغییرات اساسی شده است. این تغییرات ترجمه را بیشتر از گذشته با صنعت نشر پیوند داده است. نشر آثار مختلف در هر کشوری صرفاً نمیتواند تحت تاثیر تولید آثار مکتوب همان کشور باشد بلکه در این میان، ترجمه آثار مختلف از فرهنگها و ملل مختلف توانسته است صنعت ترجمه را بیش از پیش پویاتر نماید به حدی که گاهاً آثار ترجمه شده در یک کشور بیشتر از آثار تولید شده توسط نویسندگان همان کشور محبوبیت پیدا میکنند. در این مطلب به بررسی خدمات ترجمه و تاثیر آن در شکل گیری انقلاب نشر خواهیم پرداخت. با سایت ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همراه باشید.
خدمات ترجمه و تاثیر آن در شکل گیری انقلاب نشر
۱- جهانیسازی صنعت ترجمه
آمازون در سال ۱۹۹۵ آنلاین شد و از آن زمان تا کنون دنیا تغییر کرده است. خرید آنلاین و ادبیات دیجیتال راه را برای نویسندگان و ناشران باز کرده است تا به مخاطب متنوع و دوردست تنها با یک کلیک ماس دسترسی داشته باشند.
به همین ترتیب، فناوری پرینت بر حسب تقاضا صنعت چاپ را به شدت تغییر داده است. در گذشته، یکی از بزرگترین منابع ناشران برای اینکه تصمیم بگیرند چه کتابی را باید چاپ کنند فضای قفسۀ فروشگاهی بود. حذف نیاز برای قفسههای فیزیکی این امکان را فراهم کرده است که کتابها برای مدت نامحدود زیر چاپ باشند و بتوان آنها را از هر مکانی در سراسر دنیا چاپ و ارسال کرد.
تمام اینها به صنعت نشر کمک کرده است بر موانع فضای فیزیکی فائق آید و به مخاطب امکان داده بیشتر از گذشته به منابع ادبی دسترسی داشته باشند.
با وجود این، در بازاری که به طور فزاینده جهانی شده است، باید بر مانع دیگری نیز غلبه کرد: مانع زبان. اینجاست که صنعت ترجمه اینجا به میدان میآید.
۲- انقلاب ناشران مستقل
تا همین ده سال پیش، ناشران بزرگ دروازۀ ورود به صنعت نشر بودند. آنها تعیین میکردند کدام کتاب باید به دست مخاطب برسد. ادبیات منتشرشده توسط ناشران مستقل غیراستاندارد و غیرحرفهای تلقی میشد و کسی آن را جدی نمیگرفت. چنین کاری را «نشر خودخواهانه» مینامیدند: اگر کتابی توسط ناشران بزرگ «جدی» قلمداد نشود، نویسندهاش باید خودخواه باشد که فکر کند کتابش ارزش چاپ و مطالعه دارد.
آمازون با فرایند ایجاد پلتفرم برای ناشران مستقل فرایند دمکراسیسازی را برای صنعت نشر آغاز کرد. در بازار آنلاین، دیگر سرویراستار حرف اول و آخر را نمیزند و تعیین نمیکند چه کتابی باید خوانده شود؛ این وظیفه بر عهدۀ مخاطب است. نویسندهناشران از آزادی و کنترل بیشتری نسبت به نویسندگان گذشته برخوردارند، و اگر کتابشان باکیفیت باشد، میتوانند در فهرست بهترین فروشندگان قرار بگیرند.
این نویسندگان میتوان در ترجمه سرمایهگذاری کنند تا مانع زبان برطرف شود، مخصوصا زمانی که بیشتر بازاریابی آنها به شکل آنلاین انجام میشود.
۳- ترجمه راهکاری برای ادبیات زبانهای غیررایج
برخی زبانها که گویشوران محدودی دارند میتوانند از ترجمه برای دسترسی به بازارهای بزرگتر بهرهمند شود. با توجه به وجود سایتهایی مانند آمازون، نویسندگان این زبانها میتوانند، با ترجمۀ آثارشان و استفاده از پلتفرمهای غیرسنتی، به مشتریان گستردهتری در سراسر دنیا دست یابند.
با توسعۀ فناوری، ادبیات بیش از گذشته در دسترس مردم دنیا قرار گرفته است. در این شرایط، ترجمه به بخش جداییناپذیر فرایند رشد صنعت نشر تبدیل شده است.
خدمات ترجمه مقاله و ویراستاری مقاله در موسسه ترجمه تخصصی نیتیو پیپر
در اینجا به ارایه مطلبی با عنوان خدمات ترجمه و تاثیر آن در شکل گیری انقلاب نشر پرداختیم. ترجمه نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آنها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطههای مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سالهای اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز میپردازد که مورد تایید قوه قضاییه میباشند.
در صورت نیاز به دریافت ویرایش تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله، و ترجمه اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی میتوانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارانمان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاهترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.
ثبت ديدگاه