در اینجا به ارایه مطلبی با عنوان خدمات ترجمه و تاثیر فرهنگ در آن پرداختهایم وسعی داریم نقش فرهنگ را در دقیت خدمات ترجمه مشخص سازیم. فرهنگ زبان را به دنیا آورده است؛ در نتیجه، ترجمه و فرهنگ با هم ارتباط عمیق دارند. معانی در زبان مبدا و مقصد عمیقا توسط بافت فرهنگی تحت تاثیر قرار میگیرند، مخصوصاً ترجمههای حوزۀ کسبوکار. عبارتی که ترجمهاش ساده به نظر میرسد ممکن است حاوی ظرافتهای فرهنگی باشد که، در صورت بیتوجهی به آن، معنای معکوس را به ذهن متبادر خواهد کرد. بنابراین ترجمه بدون توجه عمیق به زمینۀ فرهنگی میتواند خطرناک باشد، به ویژه هنگامی که معانی بسیار حیاتی هستند. با وب سایت ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همراه باشید.
خدمات ترجمه و تاثیر فرهنگ در آن
ترجمه و فرهنگ: معنای تحتاللفظی و مبتنی بافت
در ترجمۀ هر جمله، مترجم باید دربارۀ اهمیت بافت فرهنگی تصمیم بگیرد (معنای حقیقی عبارت، که لزوماً معنای واژه به واژه نیست) و معنا را طوری منتقل کند که نه تنها در زبان مقصد بلکه در بافت فرهنگی مقصد نیز منطقی باشد.
عرفها و شیوههای بسیاری در یک فرهنگ وجود دارند که فرهنگ بیگانه فاقد آنهاست. نظامهای اعتقادی که مردم باور عمیقی نسبت به آنها دارند، حتی پایبندی به حقایق، از فرهنگی به فرهنگ دیگر متفاوت است. هر کدام از این موجودیتهای روانشناختی مبتنیِ بر فرهنگ منحصربهفرد، با واژهای در ارتباط است که منحصر به زبان مبدا است و نمیتوان آن را در زبان مقصد تکرار کرد. چگونه باید این ویژگیهای منحصر به فرد فرهنگی را ترجمه کرد؟ تنها کسی که در فرهنگ هر دو زبان مبدأ و مقصد غرق شده است میتواند ترجمۀ دقیق ارائه دهد.
تفاوتهای ارزشی و تابوها
تابوهایی که در یک فرهنگ عمیقاً جا افتادهاند ممکن است در یک فرهنگ دیگر کاملاً عادی باشند. ترجمه باید نسبت به ارزشهای معنوی و اخلاقیِ واژهها و نشانههای موجود در یک زبان حساس باشد تا بتواند معادل مناسبی را برای آنها بیابد. ارزشها ابعاد متفاوتی دارند و در اینجاست که مخدوشترین ترجمهها صورت میگیرند.
برای مثال، زمانی که کارتر در سال ۱۹۷۷ به لهستان رفت، وزارت امور خارجه یک مترجم روس را استخدام کرد که به زبان لهستانی اشراف نداشت. در طول ترجمۀ همزمان، صحبتهای کارتر به لهستانی طوری ترجمه شد که به جای «پس از ترک ایالات متحده» معنای «پس از رهاکردن ایالات متحده» منتقل شد؛ همچنین، به جای «شوق شما برای آینده» مفهوم «شهوت شما برای آینده» منتقل شد. این اشتباهات به شوخیهای رسانهای و شرمندگی رئیسجمهور منتهی شدند.
هنگامی که نیکیتا خروشچف در سازمان ملل متحد عبارت مشهور «شما را به خاک خواهیم سپرد» را بیان کرد، در حقیقت منظورش «از شما بیشتر عمر خواهیم کرد» بود که ترجمهای ناصحیح و فاقد توجه به حساسیتهای فرهنگی از زبان روسی بود. عبارت mistranslation را را به طور گسترده «تهدید به حمله» تفسیر کردهاند. نمونههای بسیاری از این دست وجود دارد که لزوم توجه به حساسیت فرهنگی در ترجمه را نشان میدهد. ترجمههای اشتباه به برندسازیهای مجدد محصولات، افت شدید سهام، و ساختن شاخ روی مجسمۀ موسی منجر شدهاند.
فرهنگ، بافت متفاوتی را به زبان میبخشد. واژۀ مشابهی که از یک فرهنگ وارد فرهنگ دیگری میشود مفهوم کاملاً متفاوتی به دست میآورد. تفاوتهای معنایی گاهی نشانۀ تفاوت جزئی و گاهی نشانۀ تفاوتهای شدید در ارزشها هستند که در فرایند ترجمه باید آنها را حیاتی دانست.
خدمات ترجمه نیتیو و تخصصی متون دانشگاهی در نیتیو پیپر
نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آنها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطههای مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سالهای اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز میپردازد که مورد تایید قوه قضاییه میباشند.
در صورت نیاز به دریافت ترجمه تخصصی متن یا ترجمه کتاب، میتوانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارانمان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاهترین زمان ممکنه به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.
ثبت ديدگاه