ایالات متحده و سایر کشورهای مهم سرزمینهای گستردهای دارند. متاسفانه بسیاری از نویسندگان و مترجمان به سیر و سیاحت در دنیا نپرداخته و دانش کمی از شگفتیهای آن دارند. آنها درک اندکی از فرهنگهای جهانی دارند چه برسد به فرهنگهای منطقهای که در میان یک کشور بزرگتر به حیات ادامه میدهند. در نتیجه، درک فرهنگی مردم اغلب نادرست است و تنها ایدههایی کلیشهای از ملل و اقوام دارند. زبان فرهنگی برای مردمی که به آن زبان صحبت میکنند بسیار مهم است. زبان چیزی فراتر از انتقال ایدههاست. زبان شما را به عنوان یک شخص نمایندگی میکند. از این گذشته، برخی اوقات زبان پیوند عاطفی میان کلمات با فرهنگ را به خوبی بیان نمیکند. نویسندگان و مترجمان اگر متوجه این فرهنگ عمیق نشوند و ممکن است دچار دردسر شوند. در این مطلب سعی کردهایم به بحث پیرامون خدمات ترجمه و تفاوت در فرهنگ مشترک بپردازیم. با سایت ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همراه باشید.
خدمات ترجمه و تفاوت در فرهنگ مشترک
نگاهی به برخی تمایزات فرهنگی
از نظر درصدی، خارجیها بیشتر از آمریکایی ها از مجسمۀ آزادی بازدید کردهاند، با اینکه بیشتر آمریکاییها با این اثر آشنایی دارند. به عکس، ممکن است گردشگران در آلاسکا مسابقات سورتمهسواری را مشاهده و تصور کنند تمام آمریکاییها از این رقابتها لذت میبرند و با آن آشنایی دارند. اگر گردشگران به سایر بخشهای این کشور سفر کنند و بخواهند این رقابتها را توصیف و با دانش خود از فرهنگ آمریکا، محلیها را شگفتزده کنند، ممکن است با نگاههای شگفتزدۀ مردم مواجه شوند.
بیشتر آمریکاییها گاندی را با هند مرتبط میدانند. با این حال، در برخی نواحیِ هند، مانند گوا، که گاندی شخصیتی فرهنگی نیست، نقش برجستهای ندارد. گوا یکی از کلنیهای پرتغال بود و پس از آنکه بریتانیا کل هند را ترک کرد، بیش از ۲۵ سال تحت سلطۀ پرتغال باقی مانند. در گوا، یکی از کمپینهایی که به معرفی گاندی میپرداخت نشان داد که آگاهی فرهنگی اندکی از این شخص وجود دارد.
در اسپانیا، همه اسپانیایی کاستیلی را متوجه میشوند. با این حال، اگر بخواهید ترجمۀ خود را بومیسازی کنید، باید تفاوتهای گستردۀ میان اسپانیایی و باسکی را بشناسید. باسک قدیمیترین زبان در اروپاست و اقوام باسک آن را متوجه میشوند. اگر اسناد خود را به زبان ارزشمند آنها ترجمه کنید، عاشق شما میشوند. مطمئن شوید، مخاطب هدف شما با دقت انتخاب شده است.
درک فرهنگ «مشترک»
در ترجمه، برخی چیزها مهمتر از ویرایش و نگارش هستند. ترجمه تنها جایگزینی یک واژه با واژۀ دیگر نیست. ترجمه انتقال یک ایده از زبان مبدا به زبان مقصد است. برخی اوقات، ترجمه کامپیوتری یا انسانی از درک معنای ضمنی واژهها ناتوان است. هر دوی آنها ممکن است تصور کنند مردم باسک خود را اسپانیایی میدانند یا تمام آمریکاییها از سورتمهسواری با سگ لذت میبرند، یا تمام هندیها به یک اندازه به گاندی احترام میگذارند.
از طریق قضاوتهای کلیشهایشده دربارۀ فرهنگ، اشتباهات وارد کمپینهای شما میشوند، رونمایی از کالایتان را به تاخیر میاندازد، یا به مخاطب هدفتان توهین میشود. برای جلوگیری از مسئلهسازشدن مسائل فرهنگی، باید مطمئن شوید که تیم ترجمۀ شما نه تنها در زبان مبدا و مقصد دارای سلاست است، بلکه درک بهروز از فرهنگ مبدا و مقصد دارد و دانش فرهنگی وی در حد گویشوران هر دو زبان است.
خدمات ترجمه مقاله و ویراستاری مقاله در موسسه ترجمه تخصصی نیتیو پیپر
در اینجا به ارایه مطلبی با عنوان خدمات ترجمه و تفاوت در فرهنگ مشترک پرداختیم. نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آنها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطههای مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سالهای اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز میپردازد که مورد تایید قوه قضاییه میباشند.
در صورت نیاز به دریافت ویرایش تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله، و ترجمه رسمی اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی میتوانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارانمان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاهترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.
ثبت ديدگاه