متنی که تکصفحهای و خوشخوان است بهراحتی با ماشین ترجمه و در مدتی کوتاه ویرایش میشود. یک کتاب کودک با محتوای نوشتاری ساده و گرامر ابتدایی نیازمند ترجمهای سبک است. با این حال، ترجمه کتاب پایاننامه، دستورالعملها و مجموعه اسناد که صدها یا هزاران صفحه دارند شرایطشان متفاوت است. بسیاری از افرادی که در نظر دارند از خدمات ترجمه استفاده نمایند فاکتور مدت زمان برایشان بسیار مهم است و میخواهند کار ارایه شده خود را در کوتاهترین زمان ممکنه تحویل بگیرند. اما بد نیست به بررسی مدت زمان ترجمه و فاکتورهای مهم تاثیر گذار آن بپردازیم. با سایت ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همراه باشید.
مدت زمان ترجمه و فاکتورهای مهم تاثیر گذار آن
چند فاکتور در زمانبندی پروژههای ترجمه تاثیرگذارند.
- تعداد صفحات
واضح است که هر چه سند طولانیتر باشد زمان بیشتری برای ترجمۀ آن لازم است. با این حال، ممکن است یک پروژۀ تکصفحهای با متن پیچیده در مقایسه با یک پروژۀ دهصفحهای با متن ساده نیازمند زمان بیشتری برای ترجمه باشد. صرف نظر از این موضوع، اگر پروژۀ ترجمۀ شما حجیم باشد، باید برنامهریزی زمانیتان مطابق با همان حجم انجام گیرد.
- زبان مقصد ترجمه
زبان مقصد را دست کم نگیرید. با وجود آنکه حجم ترجمه در زمانبندی مهم است، فاکتورهای دیگری را هم باید در نظر گرفت. با توجه به رابطهای که میان جفتهای زبانی وجود دارد، حجم متن ترجمهشده در مقایسه با متن مبدا ممکن است افزایش یا کاهش یابد. برای مثال، یک ترجمۀ معمولی از انگلیسی به ژاپنی ممکن است ۶۰درصد افزایش حجم داشته باشد.
- تخصصیبودن متن
به عنوان یک استاندارد، ترجمۀ متنهای پیچیده به زمان بیشتری نیاز دارد. با وجود این، برخی دستورالعملهای فنی که زبان ساده و تکرارشوندهای دارند در مقایسه با متنهایی که کلمات متنوع و گستردهای دارد سریعتر ترجمه میشود.
- جفت زبانی
ترجمۀ برخی جفتهای زبانی سادهتر است. جفتهای زبانی که شباهت بیشتری با هم دارند سریعتر ترجمه میشوند. برای مثال، ترجمه از اسپانیایی به پرتغالی یا ایتالیایی در مقایسه با هندی به هلندی یا انگلیسی به ژاپنی سریعتر است.
- حافظۀ ترجمه
زمانی که پروژهها بزرگند و در بازههای زمانی گسترده ترجمه میشوند، حافظۀ ترجمه میتواند بهشدت در زمان صرفهجویی کند. این مسئله مخصوصا برای سندهای فنی که کلمات تکرارشوندۀ فراوان دارند صادق است.
- پاکیزگی متن مبدا
مترجمان حرفهای میتوانند روی هر متنی کار کنند، اما اگر متن مبدا خطاهای زیادی داشته باشد، ترجمهاش زمانبرتر خواهد شد. حتی زمانی که متن از لحاظ فنی عاری از خطا است، مواردی هست که سبب میشود ترجمه زمان بیشتری نیاز داشته باشد. برای مثال، اصطلاحات غیرمنسجم، استفادۀ مکرر از اصطلاحات عامیانه و سایر نمونههای مبتنی بر فرهنگ، و ساختارهای پیچیده میتوانند به شدت فرایند ترجمه را طولانی کنند.
- فرمتبندی
تخمین زده میشود که نیمی از وقت مترجمها صرف فرمتبندی اسناد میشود و اگر متن حاوی نمودار و گراف باشد این زمان بیشتر میشود. فرمتبندی فنی کاری مهم است که ارزش صرف وقت را دارد.
- تعداد مترجمان
اغلب به مترجمانی فکر میکنیم که به تنهایی پشت میز نشستهاند و انبوهی از کتاب پیش روی آنهاست. دورۀ این مسئله سپری شده است. امروزه، بسیاری از ترجمهها بین تعداد زیادی از مترجمانی که هر کدام به یک کامپیوتر شبکهبندیشده متصلند تقسیم میشوند. این کار تعداد صفحاتی را که هر مترجم باید ترجمه کند کاهش میدهد. همچنین، به مترجمان امکان میدهد که از یکدیگر ایده بگیرند. علاوه بر این، با این روش میتوان خدمات ترجمه را به صورت شبانهروزی ارائه داد. اگر تعداد زیادی مترجم روی یک پروژه کار کنند، ویرایش پس از ترجمه اهمیت بیشتری مییابد. با انجام ویرایش، از انسجام و صحت ترجمه اطمینان حاصل میشود.
- ویرایش پس از ترجمه
میزان ویرایش پس از ترجمه از ویرایش کم تا ویرایش سنگین متغیر است. در ویرایش کم، ویراستار خطاهای زبانی و اشتباهات چشمگیر را اصلاح میکند. در ویرایش سنگین، ویراستار باید اطمینان حاصل کند روان بودن متن در حدی است که گویا یک گویشور نیتیو آن را نوشته است.
ملاحظات ضروری برای انتخاب مترجم
برای انتخاب مترجم باید چند پرسش را مدنظر قرار دهید. مهمترین ملاحظه آشنایی مترجم با زبان مبدا و مقصد است. اگر به دنبال صحت بیشتر در ترجمه هستید، مترجمی را جستجو کنید که در هر دو زبان مانند گویشوران آن زبانها تبحر داشته باشد. علاوه بر مهارتهای زبانشناختی مترجم، باید سطح دانش مترجم از فرهنگ مبدا و مقصد را نیز جویا شوید. بسیاری از خطاهای جدی ترجمه از ناآشنایی مترجم با فرهنگ مبدا و مقصد نشات میگیرد. همچنین، باید مطمئن شوید مترجم دانش تخصصی لازم را دارد. متنهای تخصصی دارای زبان، نشانهها و فرمتبندی مخصوص هستند که باید مطمئن شوید مترجم میتواند با مهارت خودش از پس آنها برمیآید.
خدمات ترجمه مقاله و ویراستاری مقاله در موسسه ترجمه تخصصی نیتیو پیپر
در اینجا به ارایه مطلبی با عنوان مدت زمان ترجمه و فاکتورهای مهم تاثیر گذار آن پرداختیم. ترجمه نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آنها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطههای مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سالهای اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز میپردازد که مورد تایید قوه قضاییه میباشند.
در صورت نیاز به دریافت ویرایش تخصصی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله، و ترجمه اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی میتوانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارانمان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاهترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.
ثبت ديدگاه