درباره مخاطرات ترجمه ماشینی در ترجمه متون نوشتاری و شفاهی مباحث فراوانی وجود دارد. از هر دانشجویی که دربارۀ ابزارهای آنلاین مانند گوگل ترنسلیت، بینگ ترنسلیتور، بابلفیش یا هر ابزار دیگری بپرسید داستانی برای شما تعریف میکند مبنی بر اینکه چطور با این سرویسها دچار دردسر شده است. به عبارت دیگر، ترجمه در بهترین حالت دقیق نبوده و در بدترین حالت توهینآمیز بوده است. این ابزارها در سالهای اخیر هوشمندتر شدهاند استفاده از آنها افزایش یافته است. با این حال، تنها برای کاربردهای معمولی مناسب هستند و برای اسناد جدی مناسب نیستند.
دلیل اصلی این مسئله این است که ترجمۀ ماشینی دادهها را در طول زمان جمعآوری کرده تا معادلی را که از نظر آماری نزدیکترین معادل است به شخص پیشنهاد دهد؛ بنابراین، فضا برای خطا باز است. اتفاقی که میافتد این است که ماشین هوشمند بهترین معادل منطبق را انتخاب میکند که ممکن است صحیح باشد یا نباشد. زمانی که نوبت به ترجمۀ تجاری و بازرگانی میرسد، نمیتوانید دچار خطا و اشتباه شوید. ترجمه انسانی که توسط مترجم متخصص در زبان مقصد انجام شود بهترین انتخاب است زیرا افراد ریزهکاریهای فرهنگی و زبانشناختی را بهتر تشخیص میدهند. در ادامه، حیطههایی را ترجمۀ ماشینی کم میآورد معرفی میکنیم. با وب سایت ترجمه تحصصی نیتیو پیپر همراه باشید.
مخاطرات ترجمه ماشینی در ترجمه متون نوشتاری و شفاهی
- انتخاب کلمات
زبانهای اصلی دنیا تعداد متفاوتی لغت دارند. برای مثال، انگلیسی ۱۷۱ هزار لغت دارد در حالی که اسپانیایی و فرانسه ۱۰۰ هزار لغت دارند. برعکس، چینی و ژاپنی به ترتیب ۳۴۰ هزار و ۶۰۰ هزار لغت دارند. کلمهها در هر زبانی ممکن است معانی متفاوتی داشته باشند که منجر به سردرگمی میشود. برای مثال، کلمۀ اسپانیایی intoxicado برای توصیف افراد مست به کار میرود. این کلمه چندین معنی دیگر هم دارد، از جمله مسمومیت. مترجمان انسانی کانتکست را تشخیص میدهند، اما ماشینها از تشخیص آن ناتوان هستند؛ بنابراین، با ترجمۀ انسانی میتوان از انتخاب کلمات ضعیف اجتناب کرد.
- نوشتار حقوقی و پزشکی
هر دو حوزه مورد دایره کلمات مخصوصی دارند که نیازمند دقت بالاست. به علاوه، نیازمندیهای حقوقی از کشوری به کشور دیگر متفاوت است، حتی در کشورهایی که زبان یکسان دارند مانند آلمان و اتریش. انسانهایی که در زبانهای مختلف آموزش دیدهاند به تفاوتهای این چنینی آگاهاند و بر همان اساس کار میکنند.
- تفاوت فرهنگی
ماشینها قادر نیستند نیازمندیهای فرهنگی را تشخیص دهند. کشورهای آمریکای لاتین توجه ویژهای بر کاریزمای انسانی دارند در حالی که آلمان بر نوعی از کارآمدی انسانی تاکید دارد که هیچ جای دنیا دیده نمیشود. مردم کرۀ جنوبی بر پژوهش و مذاکره تاکید دارند. اگر ترجمۀ شما این الزامات را منعکس نکند، کسب و کارتان در موقعیتهای فرهنگی متفاوت شکست میخورد.
واضح است در موقعیتهای بسیار ترجمۀ ماشینی شکست میخورد. بهترین حدس یک ماشین دربارۀ معنای یک عبارت تقریباً هیچ گاه به پای ترجمۀ انسانی نمیرسد، زیرا محاورات انسانی به اندازۀ انسانهایی که آنها را استفاده میکنند و فرهنگی که از آن نشات گرفتهاند منحصر به فرد هستند. ماشینها زبان را علوم مبتنی بر داده میدانند. در حالی که مترجم انسانی آموزشدیده معنای پشت کلمات را میبیند. ممکن است روزی برسد که ترجمۀ ماشینی به ترجمۀ انسانی نزدیک شود، اما در حال حاضر جایگزین ترجمۀ انسانی نیست.
خدمات ترجمه نیتیو و تخصصی متون دانشگاهی در نیتیو پیپر
نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آنها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطههای مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سالهای اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز میپردازد که مورد تایید قوه قضاییه میباشند.
در صورت نیاز به دریافت ترجمه تخصصی متن یا ترجمه کتاب، میتوانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارانمان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاهترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.
ثبت ديدگاه