همه ما احتمالاً عکسها یا متونی را دیدهایم که اشتباه ترجمه شدهاند و نشانگر ترجمه ضعیف بودهند. گاهاً در ترجمههای شفاهی نیز اشتباهات عجیب و غریب و خندهدار رخ میدهد که مدتها نقل مباحثات و شوخیها میشوند. اما وقتی ترجمه ضعیف تأثیر منفی بر تعامل تجاری شما با یک سرمایه گذار خارجی بگذارد یا باعث درج دستورالعملهای اشتباه روی یک دارو شود، اوضاع از وضعیت طنز بیرون میآید و تبدیل به یک مساله مهلک و جدی میشود. خدمات ترجمه حرفهای برای کارآفرینان، متخصصان حقوقی و پزشکی امری حیاتی و بسیار مهم است. اغلب اوقات، ترجمهها در دستان نه چندان توانمند نرم افزار ترجمه قرار میگیرند. اگرچه این گزینه ممکن است باعث صرفه جویی در وقت و هزینه شود، عواقب عدم استفاده از یک شرکت ترجمه حرفهای میتواند در برخی موارد بسیار شدید باشد. در این مطلب قصد داریم به معایب ترجمه ضعیف متون در حیطههای تجارت، پزشکی و حقوقی مختلف بپردازیم. با سایت ترجمه تخصصی مقاله همراه باشید.
معایب ترجمه ضعیف متون: از سرگرمی خنده دار تا اشتباهات مهلک
- معایب ترجمه ضعیف متون در حیطه تجارت
به عنوان یک کارآفرین، هنگامی که به مشاغل بین المللی مشغول هستید، آخرین چیزی که می خواهید این است که در مقابل همتای خارجی خود احمقانه و غیرحرفه ای به نظر نرسید اما ترجمه ضعیف، راهی مطمئن برای رسیدن به همین هدف است! برای یک تاجر یا کارآفرین مهم است که مشاغل و پیشنهادات کاری خود را در بهترین حالت ممکن ارائه دهید، بنابراین درخواست کمک از یک شرکت ترجمه حرفه ای برای ترجمه اسناد خود تنها راه اطمینان از صحت و نجات چهره تجاری شما است. در صورت عدم توجه به جنبه های فرهنگی در هنگام ترجمه، میتواند به چهره یک شرکت آسیب برساند و این احتمال وجود دارد که پیام تجاری شما در یک کشور دیگر حتی توهین آمیز باشد درحالیکه شما هیچ اطلاعی از آن ندارید. همین مسائل باعث میشود که دیگران از غیرحرفهای بودن شما و کسب و کارتان اطلاع حاصل کنند و در نتیجه مشریان و همکاران بالقوه دیگر از شما دور شوند.
احتمال پیگرد قانونی نیز به دلیل ترجمه ضعیف برای شرکت شما وجود دارد. اگر ترجمه ضعیف باعث انتقال اطلاعات گمراه کننده به مشتریان شما شود در واقع شما تبلیغات غیرقانونی انجام دادهاید و این برای شرکت شما گران تمام خواهد شد. محافظت از شغل و نام تجاری باید در اولویت شما قرار بگیرد. این واقعیت که یک کلمه به تنهایی می تواند معنای جمله را به کلی دگرگون کند، باید شما را به اندازه کافی بترساند که متوجه شوید که ترجمه فقط باید در اختیار متخصصان قرار بگیرد. فهرست زیر تنها بخشی از نتایج منفی عدم بکارگیری خدمات ترجمه حرفهای برای شما به عنوان یک شرکت تجاری است.
- ترجمه ضعیف باعث میشود تصمیمات شرکت بر اساس اطلاعات غلط اتخاذ میشوند
- ترجمه سطح پایین باعث میشود تا احتمال پیگرد قضایی به خاطر ارایه اطلاعات و دستورالعمل غلط بالاتر رود
- به وجود آمدن هزینه های اضافی
- تلف شدن وقت و بهرهوری شرکت
- آسیب شهرت و آبروی شرکت
- از دست دادن فرصت و زمان
- از دست دادن اعتبار به خاطر بکارگیری خدمات ترجمه ضعیف متون کتبی و شفاهی
- از دست دادن مشتری و فروش
- درگیری با شرکای خارجی
- آسیب زدن و رنجاندن مشتریان و مشتریان بالقوه به خاطر استفاده از خدمات ضعیف در ترجمه
- معایب ترجمه ضعیف متون در حیطه پزشکی
در زمینه پزشکی ارائه اطلاعات صحیح از طریق ترجمه دقیق یک نیاز مطلق است. پزشکان، پرستاران و کادر پزشکی اگر اطلاعات صحیحی برای درک علائم و معالجه بیماران دریافت نکنند، قادر به انجام کارهای خود نیستند. اسناد ضعیف ترجمه شده میتوانند عواقب شدیدی داشته و به طور بالقوه باعث بروز مرگ و آسیب شوند. مسئولیت پرسنل پزشکی نسبت به بیمارانشان بسیار زیاد است و وقتی یک مانع زبانی وجود دارد طبیعی است فضای بیشتری برای خطا به وجود میآید. به عنوان مثال، در سال ۲۰۱۳ در بیمارستانی در برلین ، به خاطر اشتباه در ترجمه دستورالعملهای کاشت پروتز زانو یک سوم از ۴۷ نفری که پروتز زانو دریافت نموده بودند با مشکل مواجه شده و مجبور شدند آن را تخلیه کنند. ترجمه پزشکی حرفه ای نه تنها مهم است بلکه در ارائه بهترین مراقبت ممکن برای بیماران بسیار نقش دارد. در فهرست زیر برخی از حیطههایی که ممکن است ترجمه ضعیف در آنها مخاطره آمیز باشد را بیان میکنیم.
- ترجمه دستورالعمل های دارویی در نسخه ها یا بر روی داروها
- ترجمه راهنمای ابزارهای پزشکی
- ترجمه مدارک پزشکی
- ترجمه گزارشات بالینی
- ترجمه راهنمای پزشکان در استفاده از داروها و خدمات پزشکی
- ترجمه قراردادها و توافقات یک مطالعه بالینی
- ترجمه فرم رضایت نامه از بیمار
- ترجمه جزوه اطلاعات بیمار
- معایب ترجمه ضعیف متون در زمینه حقوقی
در کار با امور حقوقی، یک کلمه واحد می تواند معنای کل یک سند را تغییر دهد. در زمینه حقوقی، توجه به کوچکترین جزئیات مثلاً هنگام بررسی یک وصیتنامه، مجوزهای مختلف، ثبت اختراعات، اسناد مهاجرت، مالکیت اوراق املاک و موارد دیگر بسیار مهم است و هرگونه اشتباه ترجمه در آنها باعث از دست رفتن زحمات، و تحمیل استرس و فشار بسیار زیاد به افراد خواهد شد. تصور کنید که اوراق مهاجرت در معرض سوء تفسیر قرار گیرند و معنای ناخواسته را منتقل کنند و شخصی در نتیجه اخراج شود. فرد ممکن است در هنگام بازجویی به یک جرم اعتراف کند یا یک سند را امضا کند در حالی که نمی داند چه چیزی را امضا میکند و عواقب آن چیست. ترجمه ضعیف اسناد حقوقی میتواند به وجود آورنده تحارب تلخ و دردناک برای افراد باشد و به همین دلیل مهم است که این وظیفه بر عهده شرکتهای ترجمه حرفه ای باشد که بتوانند از صحت و دقت کار اطمینان حاصل کنند. پیچیدگی ها و دشواری های زیادی در زمینه ترجمه حقوقی وجود دارد و دانش، تجربه و مهارت یک مترجم حرفهای برای تکمیل موفقیت کار بسیار تاثیرگذار است. در زیر به برخی از حیطههای مهم حقوقی که امکان دارد ترجمه ضعیف در آنها پیامدهایی برای افراد به وجود آورد را ذکر میکنیم.
- ترجمه مجوزها و گواهیها
- ترجمه ثبت اختراعات، علائم تجاری، کپی رایت
- ترجمه خلاصه دادخواهی
- ترجمه قراردادها
- ترجمه اسناد فرزندخواندگی
- ترجمه مستندات مهاجرت
- ترجمه سوابق مالی
- ترجمه اجازهنامهها
- ترجمه اوراق و اجاره املاک و مستغلات
- ترجمه توافقنامهای مربوط به خدمات
- ترجمه سوابق سپرده گذاری
- ترجمه گذرنامه
جهت انجام ترجمه اسناد فوق به صورت تخصصی و با مهر و تایید دارالترجمه رسمی و قوهقضاییه میتوانید با همکاران ما از طریق صفحه ثبت سفارش تماس بگیرید.
چگونه میتوانید از معایب ترجمه ضعیف متون به دور بمانید؟
با استناد به موارد مطرح شده و برای جلوگیری از آسیب به اعتبار شرکت، آسیبهای پزشکی و پیامدهای قانونی که هریک از این موارد آسیبهای غیرقابل جبرانی به بار میآورند بهتر است در انتخاب خدمات ترجمه بسیار مسئولانه رفتار کنید. بیماران، مشتریها یا مشتریان شما شایسته تقدیر هستند و کمترین کار ممکنه میتواند آن باشد که شما از خدمات دقیق ترجمه برای انجام امور آنها استفاده نمایید. مترجمان حرفهای توانایی تنظیم دقیق مطالب را بر اساس تفاوتهای ظریف فرهنگی، تجربه و دانش دارند دقیقاً همان چیزی که نرم افزار ترجمه ماشینی به سادگی قادر به انجام آن نیست.
شما با انتخاب یک موسسه ترجمه باسابقه و سطح بالا میتوانید فعالیت شرکت خود را بیمه کنید و از تمامی آفتهایی که یک ترجمه ضعیف میتواند با خود به همراه آورد در امان بمانید.
خدمات ترجمه نیتیو و تخصصی متون دانشگاهی در نیتیو پیپر
نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آنها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطههای مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سالهای اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز میپردازد که مورد تایید قوه قضاییه میباشند.
در صورت نیاز به دریافت ترجمه تخصصی متن یا ترجمه کتاب، ترجمه اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی میتوانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارانمان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاهترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.
ثبت ديدگاه