ترجمه یک مهارت است و مهارت بنابه تعاریفی که برای آن است یک توانایی ذاتی نیست بلکه بر اثر تجربه و آزمون و خطا و یادگیری افزایش و بهبود مییابد. ترجمه متون تخصصی و دانشگاهی هم اکنون در بسیاری از کشورهای دنیا صورت میگیرد و در بسیاری از موسسات ارایه خدمات ترجمه استفاده از مترجم انسانی بیش از مترجمین ماشینی است. بنابراین، مترجمان نیاز دارند تا برای رشد و پیشرفت مهارتهای خود، به مطالعه و کسب دانش بپردازند. ترجمه کسب و کاری دقیق بوده که مدام در حال تحول است، زیرا هیچ زبانی راکد نیست. تمام زبانها برای همگامماندن با پیشرفتهای دنیا همواره تغییر و رشد میکنند. بنابراین، هر مترجمی برای حفظ مهارتش، باید رشد و پیشرفت کند. در این مطلب به ارایه مطلبی با عنوان مهارت ترجمه متن و ۵ روش کاربردی برای بهبود آن پرداختهایم. امید است مطالعه این نکات و توصیهها در پیشبرد روزافزون مهارتهای ترجمه برای مترجمان موثر واقع شود. با وب سایت ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همراه باشید.
مهارت ترجمه متن و ۵ روش کاربردی برای بهبود آن
- بخوانید!
یکی از مهمترین توصیهها خواندن متون خارجی است تا مطمئن شوید ترجمههایتان بهروز، متناسب با نوع متن و معنادارند. فرهنگ لغت کتاب مقدس و بهترین دوست شماست. همواره فرهنگ لغت همراه داشته باشید و آن را در اوقات فراغت مطالعه کنید تا دانش واژگانتان تقویت شود. تا میتوانید روزنامه، مجله، کتاب و نشریه بخوانید تا در جریان روندها، رویدادها، ظرافتهای فرهنگی و واژگان تخصصی اصناف مختلف قرار بگیرید. در نهایت، تا میتوانید متونی را بخوانید که همتایان و بزرگان ترجمه کردهاند تا بتوانید ریزهکاریهای این حرفه را فرابگیرید.
- مکالمه کنید!
تلاش کنید تا میتوانید با گویشواران زبان مورد نظر مکالمه داشته باشید. بهترین راه برای یادگیری زبان گفتگو با خبرگان و گویشوران آن زبان است. با این روش، میتوانید با عبارت مصطلح و عامیانه که در زبان مقصد رایجاند آشنا شوید.
- دانش تخصصی خود را تقویت کنید.
در طول زمان، مترجمان مهارت خود را در یک زمینۀ تخصصی خاص افزایش میدهند تا بتوانند در آن رشته به شهرت و تبحر دست یابند. با این روش هوشمندانه، میتوانید نزد ارائهدهندههای خدمات ترجمه اعتبار کسب کنید. زیرا بسیاری از آنها به دنبال متخصصانی هستند که بتوانند در یک رشتۀ خاص ترجمۀ دقیق انجام دهند. با گرفتن مدرک در یک رشتۀ خاص، میتوانید رزومۀ خودتان را تقویت کنید.
- ترجمۀ معکوس
اگر بهراحتی میتوانید از زبان انگلیسی به زبان مادری خودتان ترجمه ارائه دهید، تلاش نمایید از زبان مادری به انگلیسی ترجمه کنید. با این کار، دانش شما از رابطۀ میان دو زبان افزایش مییابد و مهارتهای ناشناختهای را به دست میآورید که به کمک آنها میتوانید بین دو جفت زبانی ترجمههای دوسویه انجام دهید؛ در نتیجه، پروژههای بیشتری در دسترس شما خواهد بود.
- استفاده از ابزارهای کمکمترجم
به عنوان یک مترجم، ضروری است باابزارهای کمکمترجم آشنا شوید. این ابزارها برنامههای کامپیوتری هستند که به شما اجازه میدهند سرعت و کیفیت کار ترجمه متن را افزایش دهید. همچنین، مطمئن میشوید ترجمهتان در کل فایل یکدست و منسجم است. دیگر ترجمۀ هیچ جملهای را از قلم نمیاندازید؛ عبارات تکراری و پرکاربرد به شکل استاندارد ترجمه میشوند؛ و در صورتی که چند مترجم روی یک پروژۀ واحد کار کنند، این ابزار اطمینان میدهد که تمام آنها از مجموعهلغات استاندارد و یکسان استفاده میکنند. ابزارهای کمکمترجم بسیاری در دسترس هستند، از جمله لینگی، اسدیالترادوس، فلوئنسینا، مموکیو، و غیره. عاملهایی مانند هزینه، الزامات مشتری و فرمت فایل مبدا بر ابزاری که استفاده میکنید تاثیر میگذارند. مترجمها نباید از بهکارگیری نرمافزارها هراس داشته باشند و باید آنها را ابزاری بدانند که میتواند کارشان را بهبود دهد.
جمع بندی مطلب مهارت ترجمه متن و ۵ روش کاربردی برای بهبود آن
در نهایت، برای هر مترجم مشتاقی، بهترین راه برای بهبود مداوم مهارتها این است که تا میتواند بنویسد و ترجمه کند. حتما لازم نیست که پروژهای دارای دستمزد باشد؛ مترجمها میتوانند به عنوان تمرین، با این کار توانایی خود را افزایش داده و هر زمان که پروژهای دریافت کردند آن را به طور بهینه انجام دهند.
موسسه نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات مربوط به ترجمه تخصصی متون دانشگاهی و غیردانشگاهی است و شما میتوانید برای دریافت ترجمه تخصصی متن یا ترجمه کتاب میتوانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارنمان در ارتباط باشید. درخواست ثبت شده شما در کوتاهترین زمان ممکنه از سوی همکارانمان بررسی خواهد شد.
ثبت ديدگاه