سوال اغلب متقاضیان اخذ انواع خدمات ترجمه این است که چرا قیمتهای ترجمه در بازار ترجمه متفاوت است. بسیاری از افرادی که تقاضای ترجمه میدهند شاید هرگز به عنوان مترجم مشغول به کار نبودهاند و تفاوتها در کار ترجمه را به راحتی نمیتوانند تشخیص دهند. دلایل بسیار زیادی پشت هزینه ترجمه وجود دارد. در اینجا به ارایه مطلبی با عنوان محاسبه هزینه ترجمه و راهنمای جامع آن پرداختهایم. این مطلب به شما کمک خواهد نمود تا از فاکتورهای بسیار مهم در محاسبه قیمت ترجمه آگاه شده و آنها را در محاسبه نهایی در ذهن داشته باشید. با سایت ترجمه مقاله نیتیو پیپر همراه باشید.
محاسبه هزینه ترجمه و راهنمای جامع آن
قیمت استاندارد برای خدمات ترجمه چقدر است؟
این یک سوال دشوار است زیرا قیمت استانداردی برای انواع خدمات ترجمه وجود ندارد. قیمت ترجمه بستگی به این که تقاضای خودتان را از چه موسسهای انجام دادهاید، و اینکه آنها در فرآیند ترجمه از چه ابزاری (مترجم انسانی یا غیر انسانی) استفاده نمودهاند بستگی دارد.
جداول یا ابزارهایی که به محاسبه آنلاین هزینه ترجمه میپردازند نمونههایی هستند که عوامل مختلف در ترجمه را در نظر نمی گیرند و اغلب دقیق یا قابل اعتماد نیستند.
چرا قیمت ترجمه در بازار ترجمه متفاوت و متنوع است؟
عوامل متفاوتی وجود دارد که در متوع بودن هزینههای ترجمه در بازار ترجمه تاثیرگذارند. برخی از این عوامل عبارتند از زبان در خواست شده، اینکه کار شما متن است یا غیرمتنی است و درخواستها و الزامات خاص درخواست کننده ترجمه. شما میبایست همه این عوامل را در نظر بگیرید.
- عامل متن
همه متون شبیه به یکدیگر نیستند. ترجمه یک بروشور تجاری، صورتهای مالی، یک قرارداد تجاری یا یک سند تحصیلی، به مهارت و دانش مختلفی نیاز دارد. این امر البته بر هزینه ترجمه تأثیر می گذارد. متون را از نظر پیچیدگی میتوان به چهار سطح تقسیمبندی کرد:
متن تجاری: به بروشورها، اسناد تجاری، کتابچه راهنمای کاربر و اطلاق میگردد
متونی که به یک دانش علمی خاص نیاز دارد: مانند اسناد علمی، صورتهای مالی و غیره.
نیاز به آموزش سطح بالا دارد: اسنادی که در ترجمه آنها نیاز است تا مترجم تجربه و دانش بالایی در خود آن زمینه داشته باشد. نمونهها میتوانند اسناد حقوقی، ترجمههای قضایی، مقالات پزشکی و سایر نشریات باشند که در آن کاملاً ضروری است که ارائه دهندگان خدمات ترجمه متخصص در آن زمینه خاص باشند.
ادبیات: ترجمه کتاب یا شعر احتمالاً سخت ترین کار است. نه تنها مترجم باید متن را به یک زبان دیگر تبدیل کند بلکه باید ریتم، سبک و روح نویسنده را نیز حفظ کند.
- انجام انواع ترجمههای غیرمتنی
منظور از ترجمههای غیرمتنی همان ترجمه یک نرمافزار یا یک وب سایت میباشد. در این نوع ترجمه، احتمال دارد که یک برنامهنویس نیز به کمک مترجم بیاید.
وقتی شما درحال ترجمه یک نرمافزار و بومیسازی آن هستید باید درک صحیحی از نحوه کار نرمافزار نیز داشته باشید؛ گرافیک را طوری تصحیح کنید که با آنچه طراح در نظر دارد یکی باشد و مانع از رخداد مشکلات شود. اگر در ترجمه یک وب سایت یا نرمافزار یک فرد متخصص در امور کامپیوتر همراه وی نباشد این احتمال وجود دارد که با هر تغییر در کاربرد وب سایت یا نرمافزار، کل متون ترجمه نیز عوض شوند و کاری بسیار حساس میباشد.
- زمان تحویل
هنگامی که میخواهید از خدمات فوری ترجمه استفاده کنید، آماده تقبل هزینههای ترجمه بیشتر شوید. طبیعتاً شاید چندین مترجم در کار شما دخالت داشته باشند و شما میبایست دستمزد چندین مترجم را حساب کنید.
- دریافت گواهی صحت ترجمه
در برخی موارد خاص (خصوصاً در مورد مهاجرت)، نیاز به اظهار نامه امضا شده از مترجم مبنی بر صحت ترجمه وجود دارد. این بیانیه باید توسط دفتر اسناد رسمی امضا شود. هزینه افزوده بیشتر به نرخهای این موسساتی که چنین گواهیهایی را ارایه میدهند بستگی دارد.
- ترکیب زبان
این که شما در نظر دارید از چه زبانی به چه زبان دیگر ترجمه کنید بسیار در قیمتهای ترجمه موثر است. معمولاً اگر در ترجمه یک سر ترجمه به زبان انگلیسی ختم شود هزینههای ترجمه کاهش مییابد. اما اگر شما بخواهید متن آلمانی را به زبان فارسی ترجمه کنید هزینهها بالاتر خواهد رفت و این طبیعی است.
- ساختار گروه مترجمین
اگر شما یک پروژه بزرگی برای ترجمه داشته باشید که آن نیازمند مدیریت باشد، قطعاً هزینههای ترجمه بالاتر خواهد رفت.
- تکنولوژی
این که موسسه خدمات ترجمه از چه تکنولوژی برای ترجمه استفاده خواهد نمود میتواند در هزینههای ترجمه تاثیرگذار باشد. هم اکنون برخی از خدمات ترجمه در کنار نیروی انسانی متخصص خود، مجهز به نرمافزارهایی است که در کنار یکدیگر توانستهاند کیفیت خدمات ترجمه را بسیار بالاتر برند. یقیناً کار با این نرمافزارها و خرید و پشتیبانی آنها برای موسسات خدمات ترجمه هزینه بالایی خواهد داشت. این مساله میتواند در هزینههای ترجمه تاثیرگذار باشد.
- دوباره خوانی (Proofreading)
بسیاری از مترجمین و یا موسسات خدمات ترجمه، بعد از انجام ترجمه به دوباره خوانی متن میپردازند. اگر شما به عنوان متقاضی ترجمه، به یک کار بسیار دقیق و بینقص نیاز دارید، میبایست هزینههای دوباره خوانی را نیز پرداخت نمایید که این کار در محاسبه هزینه ترجمه تاثیرگذار خواهد بود.
- حجم ترجمه
طبیعتاً حجم ترجمه در محاسبه هزینه ترجمه شما تاثیرگذار خواهد بود. احتمال دارد شما حجم بالایی از ترجمه را به یک موسسه خدمات ترجمه ارایه دهید و آنها نیز تخفیف خوبی برای شما در نظر گیرند.
- روابط
اگر شما فردی هستید که به خاطر الزامات مختلف به خدمات ترجمه نیاز خواهید داشت میبایست با یک موسسه ترجمه کار خود را جلو ببرید تا بتوانید تخفیفهای خوبی دریافت نمایید. گاهاً احتمال دارد شما همکاری داشته باشید که یک حجم مشخص از ترجمه را به یک موسسه خدمات ترجمه ارایه دادهاید اما قیمتهای مختلفی را دریافت نمودهاید. این احتمالاً به خاطر آن است که فرد قبلاً مراودات کاری زیادی با موسسه مورد نظر داشته است.
چگونه هزینههای ترجمه را محاسبه کنیم؟
برای محاسبه هزینه ترجمه از مدلهای مختلف قیمتگذاری استفاده میشود. روشهای مختلفی برای برآورد قیمت ترجمه وجود دارد و این روشها غیرمعمول نیست. در کل، رایجترین استناداردها برای تخمین قیمت ترجمه در زیر آمده است:
- محاسبه هزینه ترجمه برحسب تعداد کلمه
این رایج ترین روش برای برآورد قیمت ترجمه است که در کل دنیا انجام میشود. حال، با توجه به فاکتورهای تاثیرگذار در قیمت ترجمه، قیمت ترجمه برحسب تعداد کلمات میتواند متنوع باشد. کار ساده است: اگر مثلاً میخواهید یک متن انگلیسی را به فارسی تبدیل کنید یک ماشین حساب بردارید و بعد از محاسبه تعداد کلمات متن، آن را ضربدر میزان نرخی کنید که موسسه به شما برحسب هر کلمه ارایه نموده است.
- قیمت ترجمه برحسب هر کاراکتر
برای زبان های مبتنی بر نماد / کاراکتر مانند چینی، ژاپنی، کره ای و غیره هزینه براساس تعداد کاراکترها انجام می شود زیرا تعداد معادل کلمات در یک زبان مبتنی بر الفبای لاتین به راحتی قابل محاسبه نیست. در اینجا محاسبه هزینه ترجمه برحسب هر کاراکتر انجام میشود و شما با محاسبه تعداد کل کاراکترها ضربدر نرخ اعلام شده، قیمت نهایی را به دست میآورید.
- قیمت ترجمه برحسب تعداد خطوط
این کار بیشتر در کشورهایی که به زبان آلمانی صحبت میکنند رایج است. در این برآورد، تقریباً به ازای یک خط ۵۵ کاراکتر در نظر گرفته میشود.
- قیمت ترجمه برحسب میزان ساعات
هنگامی که شما میخواهید نرمافزار، وب سایت و یا یک پروژه بزرگ را ترجمه کنید، میبایست تعداد ساعات را به عنوان ملاک محاسبه هزینه ترجمه نهایی حساب کنید. البته، در اینصورت قیمتهای ترجمه میتواند برحسب مکان زندگی شما متفاوت باشد. زیرا، به ازای هر ساعت کار، در کشورهای مختلف، دستمزدهای مختلفی اخذ میشود.
- قیمت ترجمه برحسب تعداد صفحات
در مواردی که پروژه دارای حجمی کم است، محاسبه هزینه ترجمه میتواند بر اساس تعداد صفحات انجام شود.
چگونه میتوانید هزینههای ترجمه را کاهش دهید؟
شما با انجام یکسری فعالیتهای خاص بر روی متن اصلی، قیمت ترجمه را میتوانید به صورت چشمگیری کاهش دهید. در زیر به ذکر برخی از آنها اقدام میکنیم:
- متن را ساده کنید
در صورت امکان جملاتی را بنویسید که کوتاه هستند، ترجمه آنها آسان است و به متن بستگی ندارند.
- استفاده مجدد از متن تا حد امکان
تصور کنید که ۱۰ محصول مشابه دارید و میخواهید برای هر محصول ۱ بروشور بسازید. شما میتوانید از متون مشابه برای معرفی هر عکس استفاده کنید.
- فورمت متن را ساده کنید
از PDF کردن متن جداً خودداری کنید. از تصاویری بیمورد در متن بپرهیزید و سعی کنید کل متن به شکل بسیار ساده و بدون فورمت در قالب یک فایل وورد Word به مترجمین ارایه شود.
- استخراج متن از تصاویر
داشتن تصاویر با متن تعداد عناصر برای ترجمه را بیشتر کرده و پیچیدگی پروژه را افزایش میدهد.
موسسه نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات مربوط به ترجمه تخصصی متون دانشگاهی و غیردانشگاهی است و شما میتوانید برای دریافت ترجمه تخصصی متن یا ترجمه کتاب میتوانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارنمان در ارتباط باشید. درخواست ثبت شده شما در کوتاهترین زمان ممکنه از سوی همکارانمان بررسی خواهد شد.
ثبت ديدگاه