گسترش سریع بازار جهانی فرصت بیسابقهای را برای شرکتهایی به وجود آورده است که میخواهند در بازارهای بینالمللی حضور داشته باشند. در کنار گسترش نمایی فرصتهای تجاری، نرمافزارها و خدمات ترجمه نیز رشد کردهاند.
کسبوکارها اکنون میتوانند کالاها، خدمات، اطلاعات و فرصتهای آموزشی خودشان را به زبان مردم کشورهای مقصد ارائه دهند. با این حال، گسترش جهانی بدون زحمت نیست و به منظور رقابت با کسبوکارهای دیگر در هر نقطهای از جهان باید برای کسب جایگاه در بازارهای جدید تلاش کرد. ایجاد توازن بین سرعت و صحت ترجمه چالشی است که برای کسب اعتماد مشتریها ضروری است. در اینجا مطلبی با عنوان خدمات ترجمه نوشتاری و شفاهی: تعادل بین سرعت و صحت ترجمه ذکر نمودهایم و میخواهیم نکاتی درباره سرعت و صحه در ارایه خدمات ترجمه ذکر کنیم. با سایت ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همراه باشید.
آشنایی با گزینههای ترجمه
ترجمۀ ماشینی سریعترین گزینه برای ترجمه است. ترجمۀ ماشینی را دیگر «شناسایی و جایگذاری» کلمات قلمداد نمیکنند. گوگل ترنسلیت اکنون برای همه دسترسپذیر است. بسیاری از نرمافزارهای تخصصی پا را فراتر گذاشتهاند و میتوانند کانتکستی را که واژه در آن به کار رفته است شناسایی کنند. برنامههای ویرایشی مانند همینگوی و گرامرلی را در نظر بگیرید که چگونه اشتباهات متن، خطاهای بافتاری و غیره را تشکیل میدهند.
گاهی ترجمه با کمک کامپیوتر (Computer-assisted translation) را با ترجمۀ ماشینی اشتباه میگیرند. در ترجمه با کمک کامپیوتر، یک مترجم انسانی از کامپیوتر برای تسهیل فرایند ترجمه کمک میگیرد. بسیاری از ترجمههای کسلکننده را میتوان با کامپیوتر انجام داد و مترجم انسانی متن را برای اطمینان از معنای صحیح، زبان مصطلح و تناسب فرهنگی ویرایش میکند.
مترجم انسانی همان است که به نظر میرسد. یک انسان متن را از یک منبع گرفته و آن را کلمه به کلمه، خط به خط، و مفهوم به مفهوم ترجمه میکند.
خدمات ترجمه نوشتاری و شفاهی: تعادل بین سرعت و صحت ترجمه
رایجترین گزینهها برای ایجاد تعادل میان سرعت و قیمت تمامشده
- ترجمۀ ماشینی
مزایا: ترجمۀ ماشینی سریعترین مسیر برای ترجمه از زبانی به زبان دیگر است. برای ترجمههای دانشجویی، ارسال نامه به بستگان، ترجمۀ سریع وبسایتها، کپی و پیست کردن نامه برای ترجمۀ سریع، یا درک جانِ کلام یک متن، گزینۀ بدی نیست.
ملاحظات: کسبوکارها و دانشجویان و استادانی که قصد دارند مخاطب را متاثر سازند، باید به عواقب استفاده از ترجمۀ ماشینی فکر کنند. زمانی که زبانها در زمینۀ سبک نوشتاری، گرامر، و ریزهکاریهای فرهنگی متفاوتند، ماشینها در ارائۀ ترجمۀ دقیق مشکل دارند. زمان افعال و تطابق نهاد و فعل خطاهای اصلی گرامریِ ترجمۀ ماشینی هستند.
- ترجمه با کمک کامپیوتر
مزایا: از نظر سرعت، ترجمه با کمک کامپیوتر از ترجمۀ انسانی سریعتر اما به مراتب از ترجمۀ ماشینی کندتر است. متنی که با کامپیوتر ترجمه و توسط انسان ویرایش میشود دارای مزیت ترجمۀ آنی است که میتوان آن را از لحاظ کاربرد واژهها و درستی مفاهیم بررسی کرد. زیرا مترجم لازم نیست تمام واژهها را ترجمه کند. این آپشن نه تنها از ترجمۀ انسانی سریعتر است بلکه کمهزینهتر نیز هست.
در این شیوه، میتوان از آنالیزورهای محاسباتی برای تشخیص کاربرد کلمات، بسامد کلمات و غیره در کسری از ثانیه بهره برد.
ملاحظات: محدودیتهای ترجمه با کمک کامپیوتر دوگانه است: قدرت موسسۀ ترجمه و کیفیت مترجمان آن، و تعداد مترجمانی که روی یک پروژه کار میکنند. مترجمانی که در فرایند ویرایش به کار گرفته میشوند باید در زبان مقصد خبره باشند و نه تنها واژه و گرامر را بشناسند بلکه با ریزهکاریهای زبانی و فرهنگی ترجمه نیز آشنا باشند. بسیاری اوقات، از مترجمان ارشد در پروژههای انجام شده با کمک کامپیوتر استفاده نمیشود و مترجمان تازهکار نیز تجربه یا مهارت لازم را ندارند تا محصولی بینقص تحویل دهند.
چالش بعدی این است که به محض اتمام ترجمه به کمک کامپیوتر، به چند مترجم برای ویرایش تحویل داده میشود. اگر سند استاندارد باشد، مشکلی اینجا نخواهد شد، اما در اسناد آکادمیک، نوشتار فنی، و سایر ترجمههای مهم، انسجام متن مهم است و مترجمان اغلب نسبت به زبان مصطلح، کلمات تخصصی و سایر جنبههای منحصربهفرد زبان رویکردهای متفاوتی دارند. این تفاوتها منجر به سندی ازهمگسسته میشود، خواننده را گیج میکند، و از همه بدتر، منجر به درک و خوانش نادرست میشود.
- ترجمۀ انسانی
مزایا: ترجمۀ انسانی کندترین نوع ترجمه است اما اغلب، در صورت استفاده از مترجم ماهر و آموزشدیده، بادقتترین نوع ترجمه است. به طرز شگفتانگیزی، گاهی ترجمۀ اسناد فنی که نیاز به ویرایش سنگین توسط ابزارهای کامپیوتری دارند، کندتر از ترجمۀ انسانی است. مزیت ترجمۀ انسانی صحت بالای ترجمه است، مخصوصاً زمانی که جنبههای فرهنگی زبان مدنظر است، هیچ جایگزینی برای انسان وجود ندارد.
ملاحظات: همانند هر حرفۀ دیگری، بین کیفیت مترجمان تفاوت فراوانی وجود دارد. دوزبانه بودن نشانۀ مترجم خوبی بودن نیست. بدون تخصص در ویژگیهای زبانشناختی زبان مبدا و مقصد، ویژگیهای فرهنگی آنها، و دانش تخصصی، هیچ مزیتی نسبت به ترجمۀ ماشینی نخواهید داشت.
در ترجمه، کوچکترین اشتباه شما را از چشم مخاطب میاندازد. اگر سند شما خطاهای متعددی داشته باشد، شهرت خود را از دست میدهید.
با اینکه هیچ سیاقی وجود ندارد که متناسب با تمام شرایط باشد، یک حقیقت واحد وجود دارد: به جای تلاش برای اصلاح یک ترجمۀ اشتباه، اگر از همان اول مطمئن شوید همه چیز دقیق و درست انجام شده است، فرایند ترجمه ارزانتر در میآید.
خدمات ترجمه نیتیو و تخصصی متون دانشگاهی در نیتیو پیپر
نیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آنها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطههای مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سالهای اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز میپردازد که مورد تایید قوه قضاییه میباشند.
در صورت نیاز به دریافت ترجمه تخصصی متن یا ترجمه کتاب، ترجمه اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی میتوانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارانمان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاهترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.
ثبت ديدگاه