ترجمهها شکلها، سبکها، و کمیتهای متفاوتی دارند زیرا کیفیت کار اشخاص با هم تفاوت دارد. با گسترش برنامههای ترجمۀ آنلاین، هر کسی با داشتن اتصال اینترنتی میتواند موسسۀ «خدمات ترجمه» راهاندازی کند. یک پیج خوشطرح و نوشتار خوشخوان و حتی فردی که شاید سابقهای هم ندارد، میتواند ادعای خدماتی را داشته باشد که مشابه خدمات یک موسسۀ معتبر است.
با این حال، خدماتی که موسسات ارائه میدهند احتمال دارد که با نیازهای شما همخوان نباشد. برای اطمینان از دریافت خدمات ترجمۀ باکیفیت، باید در جستجوی چه چیزی باشید؟ چه سوالاتی باید بپرسید؟ برای دریافت خدمات ترجمه با کیفیت چه قواعدی باید رعایت شود؟ با سایت ترجمه تخصصی نیتیو پیپر همراه باشید.
برای دریافت خدمات ترجمه با کیفیت چه قواعدی باید رعایت شود؟
- تعریف ترجمۀ باکیفیت
تعریفِ مفهوم کیفیت سخت است. برای ترجمه، پس از طرح این پرسش، میتوانیم کیفیت را ارزیابی کنیم: آیا سندی که ترجمه شده است از لحاظ خوانایی با سند اولیهای که نویسندهاش نیتیو و متخصص در زمینۀ موضوع متن است برابری میکند و میتواند کامل و دقیق بیانکنندۀ مقصود اطلاعات سند مبدا باشد؟
بروز خطا در حوزههای مختلف اجتنابناپذیر است؛ ترجمه هم از خطا مصون نیست. با این حال، همان طور که تمام کسبوکارها نگارش، بازاریابی و تبلیغات خود را به جای مطمئن میسپارند، شما هم باید در انتخاب موسسۀ ترجمه به اندازۀ کافی دقت کنید.
برای مثال، یک دفتر وکالت که با قراردادهای چندمیلیوندلاری سر و کار دارد نباید متون حقوقی خود را به موسسهای بسپارد که کمترین مبلغ را پیشنهاد میدهد. تهیه متن درخواست برای حق ثبت اختراع نباید به مترجمی سپرده شود که در اینترنت کمترین قیمت را طلب میکند.
با این حال، همین شرکتها زمانی که میخواهند اسنادشان را آن سوی مرزها ارائه دهند اغلب برای انتخاب موسسه ترجمه وقت و تلاش کافی را صرف نمیکنند. مطمئناً، تجربهای ناگوار سبب میشود که درس بزرگی بگیرند. بسیاری از این درسها را میتوانید با سرچکردن عبارت «famous translation mistakes» در گوگل بیابید.
- به دنبال مترجمان تخصصی باشید
ممکن است بسیاری از موسسات خدمات ترجمه سند شما را به ترجمۀ ماشینی بسپارند و از یک مترجم دوزبانه بخواهند آن را ویرایش کند. اگرچه این کار برای برخی از اسناد جواب میدهد، در صورتی که یک دستورالعمل فنی یا سند تخصصی داشته باشید، این مسئله دردسرساز خواهد شد.
برخی زمینههایی که به مترجمان تخصص نیاز دارند شامل ژنتیک، داروسازی، زیستشناسی، علوم پزشکی، مهندسی و آموزش هستند. مترجم شما نباید تنها دانش آن حوزه را داشته باشد بلکه باید به آن مسلط باشد.
- دربارۀ فرهنگ مقصد اطمینان حاصل کنید
سندی که از لحاظ فنی درست است هنوز هم ممکن است کاملاً غلط باشد. باید خاطرتان باشد که پیام مهم است نه کلمات. مطمئن شوید که مترجمتان از فرهنگ کشور مقصد درک کافی را دارد؛ در غیر این صورت، ممکن است پروژۀ شما به متنی ختم شود که تمام کلماتش درست هستند اما پیام را انتقال نمیدهد.
اینترنت مملو از داستانهای خندهداری است که نشان میدهند شعارها، محصولات و حتی نام کسبوکارها در ترجمه مفقود شدهاند. مطمئن شوید که مترجمتان میتواند پیش از آنکه سند به چاپ برسد خطاهای فرهنگی را تشخیص دهد.
- وجاهت قانونی ترجمه
اگر سند تجاری را نتوان در دادگاه استفاده کرد، فاقد وجاهت است. اگر اسنادِ دارای ماهیت حقوقی را ترجمه میکنید، مطمئن شوید مترجمتان دربارۀ نظام حقوقی فرهنگ مقصد و رویههای جاری حقوقی آن دانش کافی را دارد. اگر فرمت، ساختاربندی و کلمات اشتباه انتخاب شوند، سند شما فاقد اعتبار خواهد بود. این مسئله زمانی مهم است که فرهنگهای مختلف نظامهای حقوقی کاملاً متفاوتی دارند، مانند نظامهای حقوقی آمریکا، چین و خاورمیانه.
- ویرایش پس از ترجمه
همۀ ما از تشخیص اشتباهاتمان در نگارش و ترجمه ناتوانیم. ما میدانیم سند قرار است چه پیامی را انتقال دهد؛ در نتیجه، بدون تشخیص خطاها آن را میخوانیم. برای ترجمۀ سندی که کاملاً عاری از اشتباه باشد، نیاز به یک تیم دارید.
مطمئن شوید موسسۀ خدمات ترجمه پرسنلی را برای ویرایش متن ترجمهشده استخدام کرده است که تخصص زبان آنها در حد گویشوران نیتیو است و علاوه بر تسلط به زمینۀ تخصصی متن، فرهنگ کشور مقصد را نیز میشناسند. اگر اسناد شما قرار است نمایندۀ شما و کسبوکارتان باشند، تقاضا کنید ترجمه عالی باشد.
ترجمۀ باکیفیت غیرممکن نیست، اما برای آن نمیتوانید به هر کسی اعتماد کنید. زمان گذاشته و مترجمانی را انتخاب کنید که استانداردهای بالا را داشته باشند. اگر ترجمه را بخش ضروری کسبوکارتان بدانید، بهترین نتیجه را کسب خواهید کرد.
خدمات ترجمه نیتیو و تخصصی متون دانشگاهی در نیتیو پیپر
در اینجا به ارایه سوالی با عنوان برای دریافت خدمات ترجمه با کیفیت چه قواعدی باید رعایت شود؟ پرداختیم و نکات مهم در این زمینه را بیان نمودیم. ترجمه ننیتیو پیپر ارایه دهنده خدمات ترجمه برای دانشجویان و پژوهشگران است. در آغاز این موسسه بر آن شد تا با ترجمه نیتیو و تخصصی مقالات پژوهشگران ایرانی، زمینه را برای چاپ مقالات آنها در مجلات با ضریب تاثیر بالا و باکیفیت آماده کند. هم اکنون، موسسه نیتیو پیپر توانسته است گروهی بسیار قوی از مترجمان را در اختیار گیرد که با ایجاد سلسه مراتب نظارتی و کنترل کیفیت، بهترین خدمات ترجمه را در حیطههای مختلف به متقاضیان ارایه دهد. همچنین، نیتیو پیپر در سالهای اخیر با همکاری یک دارالترجمه رسمی، به ترجمه اسناد هویتی و مدارک تحصیلی نیز میپردازد که مورد تایید قوه قضاییه میباشند.
در صورت نیاز به دریافت ترجمه تخصصی متن یا ترجمه مقاله و ترجمه کتاب، ترجمه اسناد تحصیلی و مدارک دانشگاهی میتوانید از طریق صفحه تماس با ما، با همکارانمان در ارتباط باشید. درخواست خود را برای ترجمه به ما ارسال نمایید تا همکاران ما در کوتاهترین زمان ممکن به بررسی و پاسخگویی درخواست شما اقدام نمایند.
ثبت ديدگاه